В одной из прошлых статей мы с вами говорили о том, как китайцы обращаются к незнакомцам. Сегодня продолжим тему, но уже поговорим про обращения внутри группы знакомых.
Приехав в Китай учиться, я уже говорила по-китайски, но постоянно сталкивалась с новыми культурными открытиями. Например, на нашей кафедре принято собираться всем вместе во главе с научным руководителем и обсуждать какие-то темы и/или пообедать. (В Китае обеды и ужины с преподавателями - это норма и вклад в ваши профессиональные отношения)
Самую первую встречу я пропустила, просто по незнанию, но добавила контакт научного руководителя и тот в свою очередь пригласил меня в свою группу в вичате (wechat - мессенджер). Он представил меня всем, и мне в личные сообщения стали сыпаться приветствия от состоявших в группе преподавателей и студентов.
Так вот никто из них не называл меня так, как я могла бы предположить - 同学,tongxue, т.е. тот, кто учится вместе, одногруппник, однокашник.
Почти все называли меня 师妹, shimei, т.е. младшая сестра (по учебе). Дословно: shi - учеба, учитель, mei - младшая сестра, девушка. Это значит, что у нас с обращавшимися один учитель (наш науч.рук.)
Я сообразила, что это такое, потому что...смотрела аниме, в котором было принято обращаться к старшим студентам как "семпай". Так вот в китайском все то же самое, ведь именно китайцы и придумали эту систему.
(Фамилия) + 老师 laoshi лаоши - учитель
师兄 shixiong шисюн - к старшему "брату" в учебном заведении
师妹 shimei шимэй - к младшей "сестре"
师姐 shijie - к старшей "сестре"
师弟 shidi - к младшему "брату"
Так можно обращаться к людям, которые на курс младше или старше вас, но не надо называть так своих преподавателей, они именно "лаоши".
Внутри группы где ровесники все называют друг друга по имени, обычно это три (или два) иероглифа, включая фамилию. Китайцы не делят имя и фамилию так чётко, как мы. Даже родители будут называть ребенка полным именем с фамилией, так принято.
Тем более одногруппники. Только если у вас близкие отношения, вы хорошие друзья, можно обращаться по имени без фамилии или по прозвищу. Его чаще используют девушки. Это либо дублированный последний слог имени, либо что-то придуманное.
Например, сейчас я часто встречаю девушек с именами: 七月 qiyue - июль ,四月 siyue - апрель; и, конечно, английские имена все более популярны.
Родственники обращаются либо полным именем (кроме обращений к маленьким детям, там используют детское имя), либо: "сестра", "брат", "тетя" и т.д.
То есть сестра будет обращаться к брату просто "брат", да и родители, если у них больше одного ребенка, будут называть их также: "младшая сестра/брат" и "старшая сестра/брат".
Еще немного слов, обозначающих систему родства, чтобы было понятно:
По линии матери и отца родственники будут называться по-разному. Нет просто слова "бабушка", например, только конкретная бабушка по отцу (nainai) или маме (waipo). То же самое с дядей (по линии мамы или папы, старший или младший), тётей, двоюродными родственниками и так далее. Но не буду вас загружать, в этом легко запутаться.
Спасибо, что читаете мои статьи до конца! Оставляйте пожелания по новым темам, я потихоньку их все просматриваю и буду составлять. Если было интересно, ставьте палец вверх и подписывайтесь на канал. Еще спишемся.