Львов я знаю неплохо, бывала там часто. Когда-то, в пору моего детства и юности, вопросами языка в этом городе никто не заморачивался. Да и сейчас в центре Львова разноязыкая многоголосица. Туристов из ближнего и дальнего зарубежья много, можно услышать не только русский, украинский или польский, но и немецкий, итальянский, английский…. Во всяком случае, так было до пандемии.
Но поскольку я езжу не туристическими маршрутами в экскурсионных автобусах, а своим, как говорится, ходом - в местных маршрутках и электричках, то в какой-то момент поняла, что не вписываюсь в общий языковой ландшафт. Перешла на украинский. Не на николаевский суржик, нет. На нормальный, если можно нынче так сказать, нормативный украинский язык. Владею им вроде вполне прилично, есть хорошая речевая практика. Никаких проблем. Так мне казалось до поры.
В какой-то очередной приезд зашла я в любимую львовскую цукерню (кондитерскую), расположенную чуть поодаль от центра, но в пешей доступности от него. Там уютно и немноголюдно.
Заказываю кофе (каву), выбираю десерт, говорю: «Будь ласка, льоди з трускавками» (так в меню написано). Официантка внимательно на меня смотрит и объясняет: «По вашему - это мороженое с клубникой». Заметьте, я ни слова не сказала по-русски, поздоровалась, сделала заказ – все тільки українською. И вот поди ж ты – «по вашему». Да еще и с намеренным аканьем нараспев – па вашему. Или мне показалось.
Да знаю я давным-давно, что льодами во Львове называют мороженое, клубнику – трускавкою, а не полуницею, как положено по-украински.
И когда в следующий раз мне опять объяснили, как будет что-то там «по вашему», я перешла на русский язык. Все равно, в системе распознавания «свой - чужой», во Львове я – «чужой». Хоть с русским языком, хоть с неплохим, по моему мнению, украинским языком.
Примерно то же самое случалось со мной и в санаториях в Трускавце. Захожу на прием к доктору, рассказываю о своих болячках. Почки называю нирками, суставы - суглобами, позвоночник – хребтом. Все правильно, по-украински. Но доктор вдруг начинает говорить со мной по-русски. Это ж как? Родная речь у меня на лбу написана что ли?
Так что и во Львове, и в Трускавце я говорю по-русски.
Сложнее с русским в Ивано-Франковске. Там его реально нет. Туристов русскоговорящих немного, если таковые есть вообще. Потому на рынке, в магазине, в такси или в аптеке сказанное на русском языке могут просто не понять. Или, не исключено, сделают вид, что не поняли.
Кстати, идти по улице и болтать по-русски по телефону тоже не рекомендую. Со мной однажды такое случилось – дочь позвонила, рассказываю ей, где была, куда иду. А иду я по узкой многолюдной улочке в центре города. Говорю вроде негромко. Вдруг замечаю, что народ на меня оборачивается. Сначала не понимаю, что со мной не так. Потом соображаю – что ж я, балда, делаю...
Правда, в кафе мой заказ на русском языке приняли и выполнили. Молча. Так что русский и во Франковске еще пока понимают.