Добро пожаловать на нашу кухню! Наливайте чай, или кофе если пожелаете, или чего покрепче, если того требует душа. Берите плюшки к своим напиткам. И если Вам есть, что сказать, то не стесняйтесь, высказывайтесь - мы здесь для того и собрались. Ну а если Вам понравилось высказывание другого автора, не скупитесь, смело ставьте лайк!
Я помню, когда на большие экраны выкатили “Миссию Серенити” - не очень понятный фильм, с непонятной предысторией, но, тем не менее завораживающий и интригующий. Чуть позже, на одном из форумов, я узнал, что “Миссия Серенити” это, по сути, финальный эпизод неординарного сериала. Народ говорил, причем - все как один, что единожды посмотрев сериал, ты навсегда становишься его адептом. Честно говоря, это удивляло. “Как можно так запасть на какой-нибудь сериал?”, думал я, попутно запуская поиск “Светлячка” на файлообменнике…
Здравствуйте! Я истинный поклонник этого творения. Я адепт секты почитателей “Огнемуха”. Дело в том, что, посмотрев “Миссию Серенити”, я увидел лишь вершину айсберга. Даже просмотр оригинального сериала не открыл всей картины целиком! Окунувшись в атмосферу этого космовестерна, возвращаться в реалии нашего мира совсем не хочется. Хочется исследовать и открывать новые горизонты, что я и начал делать. Нет, в космос я не полетел, даже в отряд космонавтов не записался. Добрые люди, из все той же секты почитателей “Огнемуха” присоветовали посмотреть правила настольной ролевой игры “Firefly” и “Serenity”. Это правила одной и той же игры, но в разных редакциях. В тонкости редакций я вдаваться не буду - разговор получится затяжным. Но вот что есть в этих правилах, так это огромное количество описания мира, в котором разворачивается действие сериала.
Даже беглое знакомство с правилами игры подмывает пересмотреть сериал. Хочется на все взглянуть с учетом полученных знаний. Некоторые сцены раскрываются совершенно по-другому, мир наполняется новыми оттенками, и ты пересматриваешь сериал с ощущением первого просмотра. Это очень сильно привязывает тебя к персонажам повествования, и это редкость в современном кинематографе.
Но не только восхищение Светлячком подтолкнуло меня к написанию этой статьи. Так уж получилось, что прошлогодний карантин, внес свои коррективы в жизни многих, в том числе и меня - у меня появилась подписка на Кинопоиске. К подписке претензий нет - контент хороший, цена умеренная, реклама отсутствует. Искал я на Кинопоиске данный сериал. Нашел, но в доступе его не было. Можно было только указать, что я желал бы посмотреть его. Отметку о своем желании посмотреть я поставил. И вот - свершилось! Не так давно (в июне 2021 года) сериал стал доступен на Кинопоиске.
Я, как ошалелый навалил на стол вкусняшек, поставил поближе к себе чайник и приготовился к приятному времяпрепровождению. Все! - подготовка к просмотру проведена, жму “смотреть сериал”.
Пилотная серия - смакую! Но что-то не так. Чего-то не хватает. Что-то исчезло из сериала. Сходу понять не могу, что меня не устраивает. Ну да ладно, потом пойму. Первая серия заканчивается, а вторая не начинается. Полез-потыкал - оказывается, выложена только пилотная серия, а остальное зальют с дубляжем только 20 июня. “Ничего не поделаешь, подожду”, подумал я, и начал обратно упаковывать плюшки.
20 июня открываю страницу “Светлячка” на Кинопоиске. Без изменений.
21 июня, после работы - душа просит прекрасного! Так пусть будет так! Плюшки. Чайник. В кресле поудобнее. Предвкушение… итак, вторая серия - “Ограбление поезда” - отлично!.
Да что ж такое-то? И тут до меня дошло, что не так со “Светлячком”! С какого-то перепугу, у капитана корабля появился писклявый голос. Само по себе - ничего особенного, скривясь можно и стерпеть. Но в этот момент я понял, что в данной озвучке напрочь отсутствует китайский матерный!
Сейчас объясню, почему отсутствие китайского мата в “Светлячке” непростительней Авада Кедавры. Соль в том, что этот пласт знания о мире “Светлячка” не лежит на поверхности. О нем можно узнать, как раз из настолок. В книгах правил достаточно подробно описано, почему в этом мире принято нецензурно выражаться именно по-китайски. И объяснение отнюдь не из серии “ну так получилось“. Распространение китайского мата и его становление, как средства почти культурно выразить некультурное отношение к происходящему, начинается с момента, когда “Земля истощилась”. То есть к моменту, когда землянам пришлось отправиться на поиски новой Земли.
Вкратце поясню. С Земли стартовал не один корабль с переселенцами. Была отправлена целая флотилия. Как Вы думаете, какой стране на Земле под силу построить целый космический флот? Правильно - Китаю. Второй вопрос, а на чьи бабосы Китай варганил общечеловеческий космофлот? Правильно, на американские. Третий вопрос - как Вы думаете, можно ли реально равномерно укомплектовать корабли людьми одинаковой национальности? Правильно - нельзя. Поэтому, флот изнутри представлял из себя сборную солянку, где по соседству с семьей шотландцев, к примеру, могли быть семьи китайцев, алжирцев, французов и прочих представителей земных засранцев (ведь не просто так с Земли валить им пришлось...). Четвертый вопрос - как Вы думаете, кто взял на себя руководство флотилией? Правильно - американцы. Ведь, кто девушку кушает, тот ее и танцует, а бабки, как мы помним, были американские. Но поскольку китайцы выполнили всю техническую часть проекта, то и большая часть тех документации и обслуживающего персонала - китайские! Отсюда вывод - официальный язык Ядра (центральных планет, правительства...) - английский, наряду с которым есть второй язык,на котором много где говорят, но чаще ругаются - китайский. Еще один финальный вопрос - как Вы думаете, быстро ли люди нашли для себя новый дом? Правильно - нифига не быстро. Настолько небыстро, что на флотилии сменялись поколения, трепетно перемешивая культурные обычаи всех, кто был рядом на корабле. В итоге, на момент заселения новой планетной системы, представителей разных национальностей не осталось. Были лишь носители смешанной культуры, которые разговаривали на английском, и матерились по-китайски.
Почему это реально важно? Потому, что это нарративная составляющая картины, делающая изображение действия более сочным. Ну представьте себе, Джоконду без фэнтезийного пейзажа позади… Полной ли будет такая картина? Ну или представьте себе криминальный фильм, где урки будут не по фене балакать, а культурно выражаться. Чтобы совсем понятно стало, продукция Голливуда годов так 90-х, где пытались показать русских… “Какие ващи доказателства?”. Вроде бы все понятно, но… не то... суррогатом попахивает.
Удалили из перевода китайский мат, хотя в правилах настолок целый разговорник присутствует
(с нормальной транскрипцией и переводом, что конкретно означает то или иное выражение), заменив его матот русским. И получилось нечто, вызывающее отвращение.
Отдельное “спасибо” подбору голосов для озвучания. Я понимаю, что смотрю на все это с позиции знатока (ну хотелось бы в это верить), и что если не знать всех тонкостей, то и так сойдет. Но меня лично коробит от того, что на выходе получилось. Интонация, с которой голос за кадром рассказывает предысторию - где она? У меня на лекциях в ВУЗе преподаватели с большим выражением свой нелюбимый предмет рассказывали. А тут просто какой-то речитатив - ни капельки эмоций. Эй люди, фраза “мы вынуждены были искать новый дом” не должна быть безэмоциональной. Просто представьте себе переезд из одной квартиры в другую. Даже если квартиры находятся на одной площадке в доме, сам переезд - это целая гамма ощущений и чувств от восторга до проклятия. А тут просто речитатив, мерный, безынтанационный звукоряд, сообщающий определенную информацию - подумаешь, планету меняем... обычная ерунда.
Плюшка застряла у меня в горле. Рука с кружкой чая - горячего чая - опасно затряслась. Фильм автоматом поставил на паузу и открыл страницу с поставленной авансом оценкой - 10 баллов. Захотелось удалить оценку. Но ведь сам сериал прекрасен. Проблема в озвучке, в отношении переводчика к своему ремеслу, в отношении режиссера озвучания к тому, что наозвучили актеры. А где поставить оценку не самому сериалу, а тому, что с ним сделали? Нет такой кнопки? Жаль. Очень жаль.
Очень жаль, что при наличии в сети прекрасного перевода (сейчас уже и не упомню какой студии), вполне серьезная платформа подсовывает кусок go-se (погуглите, порадуйтесь, это из светляка, и поймете, откуда столько негодования). Я понимаю, что виной всему, скорее всего, авторские права на перевод и озвучку. Но при наличии существующего высококачественного перевода, уродовать, наверняка сознательно, фильм, мне кажется кощунством. Хотели и рыбку съесть, и поле перейти. Не получилось ни того, ни другого.
Смотреть светляка на Кинопоиске дальше нет никакого желания. Так испохабить отличную вещь - да это надо особым талантом обладать, а чтобы этот кусок go-se запихнуть в эфир - еще большим. Ну кому в голову - скажите мне - пришла идея о замене ключевых фишек сериала? Шли бы уже дальше - меняли бы картинку. Скажем почему-бы боевые сцены не заменить индийскими танцами?
В общем, сериал, реально на 10 баллов. А вот редактура Кинопоиска (ну или того, кто это Кинопоиску подсунул) - нет настолько низкой оценки.
PS
Не забываем, что если Вам понравился материал, то стоит поставить “лайк”. Для меня это будет хорошим стимулом, чтобы продолжать радовать Вас подобными статьями.
Если есть что-либо высказать - комментарии открыты. Кухня - это место для общения и высказывания своих мыслей.
Ну и, спасибо за Ваше внимание!