Грамотное произношение важнее объема вашего вокабуляра. Сколько бы слов вы ни знали, они не дойдут до адресата, если будут неправильно воспроизведены. Поэтому мы в TOKI уделяем особое внимание произношению. В английской речи русскоговорящие ученики допускают ряд ошибок.
Произносим звуки [w] и [v] как русский [в]
В английской фонетике нет полного аналога нашему звуку [в]. Однако многие россияне произносят так и [w], и [v]. Их нужно отличать.
[V] — более воздушный и легкий звук, чем русский [в], по манере произношения он больше напоминает [ф]. А [w] и вовсе принципиально другой, он произносится без смыкания нижней губы с верхними зубами, почти как [у]. Например, well в русской транскрипции — [уэл], а не [вэл].
В некоторых случаях такая путаница критична. В английском языке немало слов, которые отличаются только первой буквой, и это либо v, либо w. Яркий пример: wet (мокрый) и vet (ветеринар).
Произносим короткие и долгие гласные звуки одинаково
В русской фонетике нет такого понятия, как протяженность гласных звуков. Это зависит от количества букв и индивидуальных особенностей произношения.
Но в английском языке между похожими словами с долгими и короткими гласными — целая семантическая пропасть, и это стоит учитывать.
Например, вам наверняка кажется, что слова ship (корабль) и sheep (овца) произносятся одинаково. Но взгляните на их транскрипцию: ship произносится [ʃɪp], а sheep — [ʃiːp]. Обращайте внимание на это двоеточие после i, именно оно обозначает долготу гласного звука.
Произносим звуки [θ] и [ð] как русские [ф] и [з]
Одна из самых распространенных ошибок начинающих учеников — произношение сочетания «th», аналога которому в русском нет. Даже за границей я не раз встречал россиян, которые замещают [θ] и [ð] привычными [ф] и [з], но это неправильно, так как слово теряет свой смысл. Даже если вас поймут, манера разговора вызовет недоумение.
Например, there is ни в коем случае нельзя произносить как [зерис], а thank you — как [фэн’к’у] или [сэнк’у].
Особая проблема — three, так как ни одно из русских произношений не соответствует смыслу слова. [Фри] — это свободный, а [три] — это дерево.
Произносим носовой [ŋ] как русский [н]
В общеобразовательных школах -ing называют инговым окончанием. Отчасти поэтому многие ученики отчетливо произносят его либо как [инг], либо как [ин].
Однако этот звук должен уходить в нос [ŋ], а букву «g» и вовсе нужно игнорировать. В произношении [ин] нет ничего страшного, но старайтесь делать этот звук более назальным, без отчетливого [н] на конце.
С какими ошибками в произношении вы сталкиваетесь? Пытаетесь решить проблему или забиваете?