Найти тему

Частые ошибки в произношении английских слов, которые совершают почти все русскоговорящие

Оглавление

Грамотное произношение важнее объема вашего вокабуляра. Сколько бы слов вы ни знали, они не дойдут до адресата, если будут неправильно воспроизведены. Поэтому мы в TOKI уделяем особое внимание произношению. В английской речи русскоговорящие ученики допускают ряд ошибок.

Фото instagram.com/p/CD1uYnzsZvs/
Фото instagram.com/p/CD1uYnzsZvs/

Произносим звуки [w] и [v] как русский [в]

В английской фонетике нет полного аналога нашему звуку [в]. Однако многие россияне произносят так и [w], и [v]. Их нужно отличать.

[V] — более воздушный и легкий звук, чем русский [в], по манере произношения он больше напоминает [ф]. А [w] и вовсе принципиально другой, он произносится без смыкания нижней губы с верхними зубами, почти как [у]. Например, well в русской транскрипции — [уэл], а не [вэл].

В некоторых случаях такая путаница критична. В английском языке немало слов, которые отличаются только первой буквой, и это либо v, либо w. Яркий пример: wet (мокрый) и vet (ветеринар).

Произносим короткие и долгие гласные звуки одинаково

В русской фонетике нет такого понятия, как протяженность гласных звуков. Это зависит от количества букв и индивидуальных особенностей произношения.

Но в английском языке между похожими словами с долгими и короткими гласными — целая семантическая пропасть, и это стоит учитывать.

Например, вам наверняка кажется, что слова ship (корабль) и sheep (овца) произносятся одинаково. Но взгляните на их транскрипцию: ship произносится [ʃɪp], а sheep — [ʃiːp]. Обращайте внимание на это двоеточие после i, именно оно обозначает долготу гласного звука.

Произносим звуки [θ] и [ð] как русские [ф] и [з]

Фото https://www.instagram.com/p/CFWX58Po741/
Фото https://www.instagram.com/p/CFWX58Po741/

Одна из самых распространенных ошибок начинающих учеников — произношение сочетания «th», аналога которому в русском нет. Даже за границей я не раз встречал россиян, которые замещают [θ] и [ð] привычными [ф] и [з], но это неправильно, так как слово теряет свой смысл. Даже если вас поймут, манера разговора вызовет недоумение.

Например, there is ни в коем случае нельзя произносить как [зерис], а thank you — как [фэн’к’у] или [сэнк’у].

Особая проблема — three, так как ни одно из русских произношений не соответствует смыслу слова. [Фри] — это свободный, а [три] — это дерево.

Произносим носовой [ŋ] как русский [н]

В общеобразовательных школах -ing называют инговым окончанием. Отчасти поэтому многие ученики отчетливо произносят его либо как [инг], либо как [ин].

Однако этот звук должен уходить в нос [ŋ], а букву «g» и вовсе нужно игнорировать. В произношении [ин] нет ничего страшного, но старайтесь делать этот звук более назальным, без отчетливого [н] на конце.

С какими ошибками в произношении вы сталкиваетесь? Пытаетесь решить проблему или забиваете?