Найти тему

Казимиру ди Абреу. Мои восемь лет

Laranjeira - апельсиновое дерево
Laranjeira - апельсиновое дерево

Бразильский поэт Казимиру ди Абреу (1839-1860), яркий представитель ультра-романтизма, идеализировал своё детство, самую прекрасную пору жизни. Его наиболее известное стихотворение "Мои восемь лет" / "Meus oito anos" очень светлое и позитивное, хоть и проникнуто ностальгией по ушедшим годам.

Казимиру ди Абреу

Мои восемь лет

Как тоскую постоянно
Я по жизненной заре,
Детства дорогой поре,
Что уж больше не вернётся!
Вся любовь, мечты, цветы
В днях весёлых постоянно,
Я гулял в тени бананов,
Апельсины грело солнце!

Как прекрасны дни начала
Моего существованья!
И невинности дыханье -
Словно аромат цветка!
Море – озеро безмолвно,
Небо – мантии богатой
Синева, а мир – как злато,
Жизнь любима и легка!

Что за зори, солнце, жизнь,
Вечеров красивых радость
И игры беспечной сладость
На прекраснейшем просторе!
Небо звёздами расшито,
А земля благоухает…
Там волна песок ласкает,
А Луна целует море!

О дни солнечного детства!
О прекрасная весна!
Счастьем жизнь была полна,
И смеялся я с утра!
Вместо нынешней печали
Жил тогда я словно в сказке,
В маминой купался ласке,
Песни пела мне сестра!

Был свободным сыном гор
И всё время был доволен,
Босиком ходил я вволю
Возле водопадов шумных.
Распахнув свою рубашку,
Бегал, не жалея сил,
За полётом лёгких крыл
Ярких бабочек лазурных!

В эти дни благословенны
Собирал семье питангу,
Лазил по деревьям манго,
На брегу морском играл!
С верой пел Ave Maria,
Видом неба наслаждался,
Засыпая, улыбался,
Утро с песней я встречал!

Как тоскую постоянно
Я по жизненной заре,
Детства дорогой поре,
Что уж больше не вернётся!
Вся любовь, мечты, цветы
В днях весёлых постоянно,
Я гулял в тени бананов,
Апельсины грело солнце!


Перевод: А. Шадрина-Перейра

Питанга
Питанга

Оригинал

Casimiro de Abreu

Meus oito anos

Oh! Que saudades que tenho
Da aurora da minha vida,
Da minha infância querida
Que os anos não trazem mais!
Que amor, que sonhos, que flores
Naquelas tardes fagueiras
À sombra das bananeiras,
Debaixo dos laranjais!

Como são belos os dias
Do despontar da existência!
— Respira a alma inocência
Como perfumes a flor;
O mar é — lago sereno,
O céu — um manto azulado,
O mundo — um sonho dourado,
A vida — um hino d'amor!

Que auroras, que sol, que vida,
Que noites de melodia
Naquela doce alegria,
Naquele ingênuo folgar!
O céu bordado d'estrelas,
A terra de aromas cheia,
As ondas beijando a areia
E a Lua beijando o mar!

Oh, dias da minha infância!
Oh, meu céu de primavera!
Que doce a vida não era
Nessa risonha manhã!
Em vez das mágoas de agora,
Eu tinha nessas delícias
De minha mãe as carícias
E beijos de minha irmã!

Livre filho das montanhas,
Eu ia bem satisfeito,
Da camisa aberto o peito,
— Pés descalços, braços nus —
Correndo pelas campinas
À roda das cachoeiras,
Atrás das asas ligeiras
Das borboletas azuis!

Naqueles tempos ditosos
Ia colher as pitangas,
Trepava a tirar as mangas,
Brincava à beira do mar;
Rezava as Ave-Marias,
Achava o céu sempre lindo,
Adormecia sorrindo
E despertava a cantar!

Oh! que saudades que tenho
Da aurora da minha vida,
Da minha infância querida
Que os anos não trazem mais!
— Que amor, que sonhos, que flores,
Naquelas tardes fagueiras
À sombra das bananeiras,
Debaixo dos laranjais!

Bananeira - банановое дерево
Bananeira - банановое дерево

Бразильские стихиВсем привет! Я - Ана Шадрина-Перейра, поэт-переводчик. Добро пожаловать на мой канал, посвящённый классической бразильской поэзии. Здесь я буду публиковать свои поэтические переводы стихотворений известных поэтов из далёких тропиков. А ещё вы познакомитесь с бразильским фольклором)