Профессия переводчика очень сложна - это неоспоримый факт. Особенно это касается специалистов, профилирующих на устном изложении информации на другой язык. Существует ряд типовых ошибок, которые допускают люди на старте своей карьеры. Сегодня мы хотим ознакомить вас с ними и рассказать, как их не допускать. Дословный перевод. Это самая главная и актуальная проблема многих начинающих переводчиков. Они стремятся угнаться за скоростью речи оратора и перевести каждое его слово, ссылаясь на то, что это будет максимально достоверно и важно для заказчика. Это в корне неверный подход. Тому, для кого вы делаете перевод, важно знать суть речи оратора. Его не интересует количество используемых им афоризмов, эпитетов и метафор, важно лишь понимание общего смысла всей излагаемой информации. Совет: дайте оратору чуть-чуть уйти вперед, проанализируйте сказанное им и максимально лаконично, но без потери сути, изложите это на русском языке. Дословный перевод фразеологизмов. С этим связано множество ком
Распространенные ошибки при устном переводе.
2 июля 20212 июл 2021
34
3 мин