Профессия переводчика очень сложна - это неоспоримый факт. Особенно это касается специалистов, профилирующих на устном изложении информации на другой язык. Существует ряд типовых ошибок, которые допускают люди на старте своей карьеры. Сегодня мы хотим ознакомить вас с ними и рассказать, как их не допускать.
Дословный перевод.
Это самая главная и актуальная проблема многих начинающих переводчиков. Они стремятся угнаться за скоростью речи оратора и перевести каждое его слово, ссылаясь на то, что это будет максимально достоверно и важно для заказчика. Это в корне неверный подход. Тому, для кого вы делаете перевод, важно знать суть речи оратора. Его не интересует количество используемых им афоризмов, эпитетов и метафор, важно лишь понимание общего смысла всей излагаемой информации. Совет: дайте оратору чуть-чуть уйти вперед, проанализируйте сказанное им и максимально лаконично, но без потери сути, изложите это на русском языке.
Дословный перевод фразеологизмов.
С этим связано множество комичных ситуаций, влекущих за собой непонимание текста заказчиком. Разберем на примере, оратор говорит на английском языке: “I don’t like modernist art, it is not my cup of tea”. Если переводить буквально, то это будет звучать как “я не люблю модернистское творчество, это не моя чашка чая”. После такой интерпретации, у вашего слушателя сразу же возникнут вопросы об адекватности диктора или вашем профессионализме. Выделенный фразеологизм означает “это мне не по душе” или “это не моё”, поэтому хорошему переводчику необходимо знать все распространенные афоризмы и понимать их значение, чтобы не оказаться в неловкой ситуации. Если же вы не знаете, что означает та или иная фраза, то проанализируйте сказанный контекст и попытайтесь дать максимально приближенный по значению перевод.
Множественные значения одного и того же слова на иностранном языке.
Во всех языках мира есть слова, которые имеют несколько значений. Задача переводчика - владеть всеми. Для этого, собственно, этому и учатся много лет в высших учебных заведениях. Старайтесь регулярно пополнять свой вокабуляр и расширять языковые познания. Если вы попали в ситуацию, когда не знаете только одно значение слова, вам поможет все тот же анализ контекста.
Созвучие иностранного слова с русским не всегда означает то же самое.
Во всех языках есть заимствования. Особенно русским язык, богат на различного рода адаптированные иностранные слова. К примеру, обычное слово “галстук” образовано от немецкого “Halstuch”, что переводится как “шейный платок”. С этим связана и одна из ошибок при устном переводе. Согласитесь, что когда оратор на английском языке увлеченно рассказывает о прослушанном симфоническом концерте и отметит мастерскую работу дирижера (conductor), будет неловко, если вы расскажете слушателю, о том как кондуктор управлял целым оркестром. Всегда помните о том, что созвучие иностранного слова с русским не гарантирует идентичного значения.
Похожесть существительных с именами собственными.
Если в письменной варианте текста, вы можете увидеть опознавательные знаки в виде кавычек или заглавной буквы, то при устном они отсутствуют.
Сразу же пример: оратор решил обсудить недавно увиденный им фильм “Кловерфилд” (Cloverfield). Если вы переведете это, как “поле с клеверами”, то суть повествования может быть полностью утеряна и не понята слушателем. Держите всегда в голове мысль о том, что в любой момент оратор может сказать название города, который будет звучать как обычные нарицательные слова. Развивайте свою эрудицию, чтобы не допускать таких оплошностей в работе.
Belingua.ru - онлайн сервис по поиску и найму профессиональных устных переводчиков, на почасовую или проектную работу.