Популярные песни из репертуара Марыли Родович и их русскоязычные версии.
В советское время наряду с отечественными эстрадными исполнителями официальным признанием и народной любовью пользовались многие артисты из дружественных СССР стран Восточной Европы. Певцы и музыкальные коллективы, представляющие социалистический лагерь, в числе представителей зарубежной эстрады стояли особняком. Они часто гастролировали в нашей стране, владели русским языком и помимо своего родного, пели, в том числе, и на нашем, великом и могучем. Фирма «Мелодия» выпускала пластинки с их хитами. . Бывали случаи, когда песни, изначально написанные и исполненные на национальных языках государств социалистического блока, обретали русскоязычные версии. Сегодня хочу вспомнить две песни, которые прочно врезались в память поколений и узнаются с первых нот россиянами разных возрастов. Обе эти песни родом из Польши, обе входили в репертуар Марыли Родович, популярной в СССР польской исполнительницы.
«Этой ярмарки краски»
«Разноцветные ярмарки», она же «Ярмарки краски», а в оригинале на польском языке «Kolorowe Jarmarki», пожалуй, - одна из самых известных польских эстрадных песен. В исполнительском наследии Марыли Родович именно это произведение выделяют как главный хит и «визитную карточку». У нашего отечественного слушателя песня ассоциируется не только с Марылей, но и с «Казановой» советской и российской эстрады, популярным певцом, чей сценический образ стал новаторским для своего времени, Валерием Яковлевичем Леонтьевым.
Русскоязычная версия композиции прочно вошла в его репертуар. Леонтьев записал «Ярмарки краски» в 1982 году, сама польская песня пятью годами старше. Согласно имеющимся в русскоязычных источниках данным она датирована 1977 годом. Автор музыки – Януш Лясковский (иногда пишут Ласковский, польск. Janusz Laskowski). Текст написал Рышард Улицкий, известный польский поэт и прозаик, автор около 800 песен.
Со сцены национального фестиваля в польском городе Ополе в 1977 году песня прозвучала от лица самого композитора. Это исполнение упоминается как премьерное.
Марыля Родович впервые спела «Разноцветные ярмарки» в том же году в рамках другого знаменитого польского музыкального фестиваля – в Сопоте.
Как песня попала к Леонтьеву и обрела русскоязычный текст? Многие источники в один голос заявляют, что польская исполнительница подарила Валерию Яковлевичу эту песню. На сайте фан-клуба Леонтьева размещен материал, рассказывающий некоторые подробности из истории этой песни. Там со ссылкой на интервью Марыли Родович говорится о том, что однажды Валерий Яковлевич, оказавшись с польской певицей в одном городе, пришел к ней на выступление и при личной встрече высказал звезде польской эстрады слова любви и почтения. Увидев эмоциональную реакцию советского певца на её исполнение песен «Разноцветные ярмарки» и «Бал», Марыля Родович решила подарить эти композиции Леонтьеву. Насколько история достоверна - я судить не могу, постарался воспроизвести её максимально корректно.
«Этой ярмарки краски
Разноцветные пляски
Деревянные качели
Расписные карусели»
- хорошо известные всем русские слова написал поэт и сценарист Борис Лазаревич Пургалин, ушедший в иной мир в 2020 году.
Песня на русском языке фоном звучит в нескольких художественных фильмах, например "Полёты во сне и наяву"
Хит «Разноцветные ярмарки», ставший общим для Родович и Леонтьева, музыканты пели в том числе и дуэтом. Например, доступна запись их совместного исполнения на польском языке на сцене «Славянского базара» в Витебске.
Марыля Родович также исполняла эту песню совместно с Александром Малининым.
В нашей стране в разные годы знаменитый польский хит перепевался неоднократно в рамках различных шоу и телевизионных концертов. Свои версии представили Юлия Савичева, певица Варвара и другие исполнили.
«Разноцветные ярмарки» на русском языке в качестве конкурсной песни выбирали участники вокальных шоу «Голос» и «Ну-ка, все вместе».
Это свидетельствует о том, что песня продолжает жить и давно стала частью не только польской, но и русской музыкальной культуры.
«Сядь в любой поезд»: Северин Краевский, Марыля Родович и русскоязычный хит.
«Сядь в любой поезд,
Будь ты как ветер,
И не заботься ты о билете.
Листик зеленый зажми ты в ладони,
Прошлое больше тебя не догонит»,
- хорошо узнаваемые песенные строки, из тех, что сидят где-то глубоко в подкорке. На советской земле они зазвучали на русском языке с мягким акцентом в исполнении самой Марыли Родович, которая также пела её и на своём родном польском языке. Оригинальная композиция фигурирует под названиями «Remedium» и «Wsiąść do pociągu»
Дотошные и эрудированные меломаны отметят, что польские корни этой песни связаны не только с Марылей Родович, и её исполнение не является первоисточником. Здесь обнаруживается след других очень известных в Советском Союзе музыкантов из Польши. Автор музыки этой песни – Северин Краевский – ключевой участник группы «Червонэ гитары» (польск. Czerwone Gitary, переводится, как «Красные гитары» - рок-коллектив, основанный в Гданьске в 1965 году, именовали, ни много - ни мало, «польскими Битлз»).
Оригинальный текст «Wsiąść do pociągu» написала поэтесса Магда Чапиньска (польск. Magda Czapińska ). Многие, наверняка, помнят и любят оригинальное исполнение этого произведения группой «Czerwone Gitary», включенное в сборники лучших песен коллектива.
Я был в числе тех, относительно молодых людей, кто впервые услышал польский первоисточник именно в исполнении «гитар». Но более известным в историческом масштабе, судя по всему, стал вариант Марыли Родович.
Однозначных сведений о том, когда именно была написана и впервые исполнена эта песня, мне найти не удалось. Исполнение Родович датируют 1978 годом.
Русскоязычная версия песни писалась специально для альбома польской исполнительницы, изданного в СССР. Пластинка записывалась на «Мелодии» в 1983 году, выпущена в 84.
Авторство русского текста часто приписывают именитому поэту-песеннику Игорю Кохановскому. Но в перечнях песен на его стихи это произведение не обнаружено. Известно, что Игорь Васильевич написал один из вариантов русского текста на музыку популярного хита «Червонных гитар» «Nie spoczniemy» («Не успокоимся», в русском варианте «Не отдохнем», исполнял эту версию ВИА «Красные маки»). А о песне «Сядь в любой поезд» в более-менее авторитетных и официальных источниках представлена другая информация. Текст был написан в соавторстве поэтами Сергеем Алихановым и Александром Жигаревым, на что указывают материалы «Гостелерадиофонда», блог Сергея Алиханова и скан-копия трек-листа с обложки того самого советского альбома Марыли Родович, который открывается этой композицией.
Следом за Марылей Родович песню на русском языке стали исполнять отечественные певицы. Имеется запись выступления Марины Капуро на польской земле, в Сопоте, в 1987 году.
Песню «Сядь в любой поезд» взяла в свой сольный репертуар экс-солистка группы «Кукуруза» Ирина Сурина. В разное время и в разных обстоятельствах её пели очень разноплановые артисты, вплоть до Бориса Моисеева.
Из телевизионных исполнений в рамках музыкальных шоу можно вспомнить дуэт певицы Жасмин и поющего юмориста Юрия Гальцева во проекте «Две звезды».
Существует и украинская версия этой песни. Известно нестандартное исполнение львовской а-капельной группы Піккардійська терція.
В конце 2020 года польская певица Марыля Родович отметила свой 75-летний юбилей. Она по-прежнему остается действующим артистом, ведет активную гастрольную деятельность, выступая с концертами как в родной Польше, так и далеко за её пределами. Хотя в памяти российских меломанов певица ассоциируется скорее с прошлым, чем с настоящим.
Популярные в СССР музыканты из стран бывшего социалистического лагеря подарили нам немало хитов, о которых в том или ином виде я, возможно, расскажу в следующих публикациях. В данном случае стояла задача вспомнить две конкретные песни.
Материал ориентирован на широкую аудиторию. Польским языком я не владею и отдаю себе отчет в том, что увлеченным меломанам, поклонникам названных артистов, специалистам и знатокам польской эстрадной музыки я ничего нового рассказать не могу. Прошу отнестись к этому с пониманием.
Спасибо, что дочитали до конца. Буду рад лайкам и подпискам на канал. Слушайте любимые песни и помните, что все разговоры о музыке всегда субъективны.