Порядка трех лет назад мы с семьей переехали из Санкт-Петербурга в Лос-Анджелес.
При этом к этому времени моя четырехлетняя дочь уже довольно неплохо разговаривала на двух языках - английском и русском. Удивительно, но основной причиной этому можно считать мультфильм “Свинка Пеппа”.
Еще перед школой мои родители начали водить меня на частные уроки английского. Я как сейчас помню - было жаркое лето, хотелось гулять, было немного страшно и мама все время спрашивала, не потеряла ли я свою собачку. На первое занятие нужно было принести любимую игрушку. На этом занятии я и познакомилась с другим языком.
Конечно, я не стала билингвом или экспертом иностранного языка, но английский действительно стал моей сильной стороной и эти знания не раз помогали мне продвигаться по карьере, а в итоге и вовсе переехать в город на берегу океана. Оценив такой ценный подарок родителей, я твердо решила, что и моя дочь будет заниматься английским с ранних лет.
Так получилось, что моя малышка родилась уже в Лос-Анджелесе, но первые три года ее жизни мы то и дело находились между двумя странами.
Удивительно, но уже в два года Джен отлично различала английский и русский, но упорно не хотела учить английский. После долгих консультаций, чтения специализированной литературы, я вооружилась методикой привязки - необходимо найти персонажа, который бы и ассоциировался с английским языком.
При этом важно, чтобы о нем были книги, мультфильмы и игры. Таким образом в нашей семье и появилась “Свинка Пеппа”.
На самом деле за простой анимацией скрывается довольно сильный инструмент - простейшая лексика, бытовая обстановка, но тотальная англоязычная среда.
Слова и обороты регулярно повторяются и описывают действия, которые происходят с ребенком в реальной жизни. Уже через месяц совместного чтения книг и просмотра мультфильмов, дочь стала куда более снисходительно относиться к английскому языку.
После этого времени мы довольно быстро и окончательно переехали в США. Похоже мы со “Свинкой Пеппой” успели вовремя, ведь у нас получилось пропустить так называемый период языковой адаптации. Американские дети не только понимали, что говорит наша дочь, но и сами положительно относились к персонажу известного британского мультика про семейство хрюшек.
Безусловно, “Пеппа” - не последняя инстанция и суть больше заключена в поиске подходящего персонажа, который вызвал бы интерес у ребенка и при этом мог создать подходящую языковую обстановку.