Найти тему

Станут ли США обращаться в «Лигу сексуальных реформ» после интервью Путина журналисту NBC?

Американский телеканал NBC не разобрался в цитатах и фразеологизмах В. Путина, использованных им в ходе в интервью с журналистом К. Симмонсом, в результате чего в переводе на английский язык они стали звучать нелепо и даже комично.

В ходе предваряющего встречу в Женеве президентов США и России интервью журналисту телеканала NBC Владимир Путин, по своему обыкновению, цитировал русские пословицы и фразеологизмы, которые остались интервьюирующей стороной не понятыми.

В результате в примитивном переводе на английский язык, осуществлённом NBC, они приводились без кавычек, а сами фразы стали звучать нелепо и, в определённой степени, комично.

В частности, в ответ на постоянные обвинения России по теме кибератак, российский президент процитировал фразу основного персонажа сатирического романа «Золотой телёнок» Остапа Бендер в адрес другого персонажа - Михаила Паниковского. – Как известно, старенький, больной Паниковский пожаловался главному герою, что его не любят девушки, на что Бендер ему заявил: «Можете жаловаться в Международную лигу сексуальных реформ».

Нелюбовь англоязычных американцев к кавычкам, с одной стороны, и незнание русской литературной классики, с другой, привели к тому, что фраза была опубликована в виде you can take your complaint to the International League of Sexual Reform («вы можете подать жалобу в Международную лигу сексуальных реформ»), без каких-либо пояснений, что это за организация.

Согласно общеизвестным данным, «Всемирная лига сексуальных реформ» действительно существовала в прошлом, но очень недолго: она профункционировала с 1921 по 1935 гг.

Ещё нелепее вышел перевод резко звучащей, но точной по смыслу русской пословицы «нечего на зеркало пенять, когда рожа крива», произнесённой В. Путиным в ходе «ответного напоминания» о внутренних проблемах США. – У NBC же «получилось» так: don't be mad at the mirror if you are ugly («не сердитесь на зеркало, если вы уродливы»).

И, наконец, Кир Симмонс «не к добру» упомянул, по его мнению, имевший место эпизод предыдущей встречи Д. Байдена и В. Путина, когда американский президент ЯКОБЫ сказал в глаза российскому, что не увидел в его глазах души.

– Ответная реплика Владимира Владимировича была ироничной: он привёл отрывок «что-то с памятью моей стало» из песни «За того парня», звучащей в каждой серии телесериала «Семнадцать мгновений весны». – Но похоже, эту иронию американский телеканал не уловил, и в его добросовестном (но малоинтеллектуальном) переводе песенная цитата прозвучала как something wrong with my memory («с моей памятью что-то не так»).

Источник: https://www.wellnews.ru/politics/in-world/41200-stanut-li-ssha-obraschatsja-v-ligu-seksualnyh-reform-posle-intervju-putina-zhurnalistu-nbc.html.