Американский телеканал NBC не разобрался в цитатах и фразеологизмах В. Путина, использованных им в ходе в интервью с журналистом К. Симмонсом, в результате чего в переводе на английский язык они стали звучать нелепо и даже комично. В ходе предваряющего встречу в Женеве президентов США и России интервью журналисту телеканала NBC Владимир Путин, по своему обыкновению, цитировал русские пословицы и фразеологизмы, которые остались интервьюирующей стороной не понятыми.
В результате в примитивном переводе на английский язык, осуществлённом NBC, они приводились без кавычек, а сами фразы стали звучать нелепо и, в определённой степени, комично.
В частности, в ответ на постоянные обвинения России по теме кибератак, российский президент процитировал фразу основного персонажа сатирического романа «Золотой телёнок» Остапа Бендер в адрес другого персонажа - Михаила Паниковского. – Как известно, старенький, больной Паниковский пожаловался главному герою, что его не любят девушки, на что Бендер ему