Найти в Дзене
Looking: Корея | блог 🌿

Корейские парочки - как называть вторую половинку? Милые обращения между влюбленными

Есть в корейском языке свои особенности обращения между парнем и девушкой, когда они в отношениях. ✨ Это не просто придумывание милых кличек, вроде "мой щеночек" или "моя зайка", но и отдельные сленг-слова. Однажды давно, я смотрела дораму "Маникюрный салон Париж" (네일샵 파리스), когда она только вышла в свет, и меня очень привлекло то, как обращался один из героев, Кей, к другой, Банни.

А называл он ее 꼬마 (ккома). Я этот сленг слышала впервые. Оказалось, что в переводе это означает "малыш(ка)" и, в первую очередь, так корейцы называют детей. В паре же это обращение к девушке. По интонации произносится очень мягко и ласково, и по отношению к девушке в паре это стало неким символом заботы со стороны молодого человека, если он ее так называет, особенно когда девушка маленькая и хрупкая, которую хочется защитить~ :)

꼬마 - милый ребеночек :)
꼬마 - милый ребеночек :)

Одна из вариаций этого же слова - 꼬맹 (ккомэн), и его кстати часто использует корейский айдол-певец Кан Даниэль.

Разница у них только в том, что 꼬마 - это более милая форма, а 꼬맹 - немного серьезнее и вежливее, что ли. Обращаются, соответственно, подставляя окончания - 꼬마야 или 꼬맹아 (ккома-я, ккомэн-а). Мне первая форма нравится больше, звучит очень мило~ 😊 Если обращаться так к ребенку, то пол не имеет значения - можно и к мальчику, и к девочке. А вот у влюбленных именно к девушке. :)

-2

А вот для парня какого-то особенного сленга нет... Хотя, есть, конечно, еще те обращения, которые на слуху и которые, наверное, все знают, если смотрят дорамы. Вроде 여보 (ёбО, дорогой/дорогая), или 자기 (чаги, то же самое), пол при этом не важен. Первое, кстати, применяется в основном в супружеской паре, а если его использует молодежь, которая просто встречается, то это что-то вроде показушничества, ради смеха. А второе более универсальное - его используют чаще парочки, но и супруги тоже вполне могут.) Но это все очень известно, а вот про 꼬마 мне было вам рассказать куда интересней, потому как такой информации я еще нигде не встречала.))

Дорама "네일샵 파리스"
Дорама "네일샵 파리스"

Кстати о дораме, которую я упомянула в начале - "Маникюрный салон Париж". Откровенно говоря, название ее переведено неверно. Париж с корейского 파리 (пари), а в дораме - 파리스 (парисы), что на английский перевели, естественно, как Paris, отчего в русском он превратился в Париж. В названии же дорамы заложено другое: 파리스 - это бог Парис из древнегреческой мифологии, а он был богом красоты и женственности. Именно поэтому по сюжету дорамы в салоне разрешено работать только красивым юношам. 😊 Так что вот, такие косяки переводчиков.) В итоге, все знают дораму как "Париж", хотя это неверно.)

Ну а чтобы не пропустить еще много нового о Корее - ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на этот канал! ♥♥

До новых встреч~ ^^

________________

Другие интересные статьи канала:

Бешеные K-POP фанатки и запертые в туалете айдолы

Хваран - не только красавчики из дорамы, а реально существовавшие в истории Кореи "цветочные мальчики"

Уехала в Корею без денег. Реально ли экономить на еде?

Почему корейцы при знакомстве спрашивают вашу группу крови?

________________

#айдолы #сеул #корейские дорамы #отношения #изучение языков #изучение корейского языка #блог о корее #корейцы #корейские сериалы #bts