Найти тему
Дикое поле

Начало русской школы перевода.

В настоящее время русские переводчики (и синхронные, и литературные) ценятся на очень высоком уровне, что неудивительно, ведь она насчитывает более тысячи лет, за который она прошла невиданный по масштабам путь.

Русские монахи за переводом.
Русские монахи за переводом.
Первые славянские переводчики Кирилл и Мефодий.
Первые славянские переводчики Кирилл и Мефодий.

Начало русской школе перевода было положенно в IX веке, вместе с распространением христианства на Руси. Собственно, первые русские переводчики, в числе которых были и просветители славян Кирилл и Мефодий, занимались переводами почти исключительно религиозной литературы (справедливости ради надо заметить, что светская литература тогда вообще сильно развита не была, да и своих произведений светской литературы на Руси было предостаточно). Главной задачей русских переводчиков периода Средних веков был перевод Библии, работа над которым в силу исторических обстоятельств растянулась на 700 лет и только в XV веке Библия была полностью переведенна на старославянский язык с латыни толмачом из Новгорода Дмитрием Герасимовым (Деметрием Эразмием).

Максим Грек (1470-1556).
Максим Грек (1470-1556).

Свой окончательный облик русская школа перевода приняла благодая святому преподобному Максиму Греку (1470-1556). Соратник выдающегося социального реформатора Савонароллы, после подавления восстания в Флоренции нашедший приют на Руси, Максим Грек с успехом подвизался на переводческой ниве, переводя на русский язык не только религиозные сочинения, но и отчеты путешественников, в том числе Христофора Колумба, Эрнана Кортеса и Фернана Магеланна. Собственно, Максиму Греку и принадлежит рождение такого понятия как "литературный перевод", но если Максим Грек был гением и переводил безупречно, то его преемники владели языками уже не слишком хорошо, порой создавая из переводимого произведения абсолютно новое, порой прямо противоположное ему по смыслу (впоследствии неверные и неточные переводы стали одной из причин церковного раскола в России). Все изменилось в конце XVII века, когда новый русский царь Петр I взял курс на экстренную вестернизацию России, для чего ему требовалось гигантское количество переводной литературы и с этого момента точный перевод (полное соответствие оригиналу) в России возобладал.

Заседание Русской Ассамблеи переводчиков.
Заседание Русской Ассамблеи переводчиков.