Найти тему
Коты, книги и кино

Проблемы перевода зарубежной фантастики на примере книги Терри Пратчетта

О чем думают в издательствах - тайна, покрытая мраком

Терри Пратчетт, «Платье цвета полуночи»; фото - мое
Терри Пратчетт, «Платье цвета полуночи»; фото - мое

Внимание, в этой статье будут СПОЙЛЕРЫ. Если вы негативно к ним относитесь, или еще не читали эту книгу про Тиффани Болит\Болен, то - осторожно.

Это - 41-я книга цикла "Плоский мир"и 4-я из мини-серии про ведьму Меловых холмов Тиффани Болен. Будут Фигли, прекрасный и ужасный Анк-Морпорк, взросление Тиффани

Но в это раз я пишу
про перевод. Тут еще ничего. Но. Не самый удачный вариант названия, лучше звучит, на мой взгляд, «Я надену черное», или «Я надену полночь». Автор обыграл черный, любимый цвет ведьм, состояние «темнее всего ночь пред рассветом» и ночь инициации юной Тиффани Болит

Или, как ее называют в русском переводе Тиффани Болен, и в этом она - Болен. Эх, совершенство недостижимо!

Читайте также: Книга Терри Пратчетта не про Плоский мир

Я реально понимаю возмущение фанатов Гарри Поттера из-за перевода Спивак и раздражение поклонников трилогии Толкиена из-за адаптации фамилий (Бэггинс – Сумкинс, и так далее). Невозможно же ж. Столько всего теряется!

СПОЙЛЕР

В этой же книге ведьма заявляет своему поклоннику: «I will marry you». На русском переводят «в лоб»: «Я за тебя выйду замуж». В реальности, как должно быть: «Свадьба будет». Это понятно из контекста разговора, предыстории, и действительно, в финале ведьма проводит свадебную церемонию для сына барона и его невесты.

Короче, все, кто переживал из-за Северуса Снегга, Психуны Лавгуд, Торбинса\Сумкинса, я мысленно с вами!

 В русском прокате отличному фильму не повезло с названием; фото с сайта кинотеатра "Родина"
В русском прокате отличному фильму не повезло с названием; фото с сайта кинотеатра "Родина"

P.S. Но есть переводчики, которые жгут еще круче. Это те, кто переводит и адаптирует названия фильмов. Невероятно шикарный постмодернистский нуар с Марго Роббинс «Terminal» выдали зрителю под названием «Конченая».

«Неизлечимая», «Последняя стадия», ну уж «Неизбежно что-нибудь там», не?

Или великолепный фильм про путешественника во времени «About Time» выпустили в России как «Бойфренд из будущего»?

«Давно пора», «Вопрос времени», «Пришло время», как вариант даже не рассмотрели, видимо.

Читайте также: "За темными лесами" - старые сказки на новый лад

Читайте также: От автора "Видоизмененного углерода" - смертельные гонки в "Рыночных силах"

Читайте также: Американская глубинка в книге Фэнни Флэгг "О чем весь город говорит"

Читайте также: Распутная Германия в книге "Вавилон Берлин"