Данная статья предназначена для начинающих переводчиков-любителей с японского. В ней я поделюсь с вами, уважаемые читатели, той информацией, что у меня скопилась за время создания переводов, расскажу о тех ошибках, которые по началу допускал, дам дельные, на мой взгляд, советы.
Оглавление
· Процесс перевода от а до я
· Стандартные ошибки
· Главные трудности перевода
· Техническая часть
Процесс перевода от а до я
В данном разделе я опишу, как вижу правильный процесс перевода художественных произведений с японского на русский. Давайте пройдемся по всем пунктам.
1. Просмотр всего произведения.
Перед началом самого процесса перевода следует просмотреть то, что вы собираетесь переводить, хотя бы раза 3 и попытаться уловить как можно больше смысла. Это даст вам общую картину повествования и таким образом вы избежите различных глупых ошибок.
2. Выписывание характеров и лексикона персонажей
Это очень важный пункт. Чтобы не запутаться в лексиконе персонажей, чтобы они всегда звучали однообразно, следует выписать особенности, характеры и коронные фразы всех главных и некоторых второстепенных персонажей.
Пример:
Ванир: демон, очень высокомерен, в речи использует устаревшие фразы. Если в его исполнении превратится в ежели, а раз – в коли.
3. Последовательный перевод произведения
Перевод производится последовательно, не нужно скакать от начала к концу. Вы должны слышать оригинальную речь и смотреть на текст оригинала. Только при работе с текстом перевод получится наиболее точным. При переводе на слух часть смысла теряется всегда, каким бы профессионалом вы ни были.
4. Редактура
В профессиональных переводческих компаниях редактурой обычно занимается отдельный человек, обладающий наибольшими познаниями и опытом, но мы – любители, так что нам редактурой приходится заниматься самим. Перед началом следует отдохнуть пару часов, а лучше вообще браться за редактуру уже на следующий день после перевода. В процессе редактуры перевод нужно сделать более звучным, исправить грамматические, пунктуационные, смысловые и стилистические ошибки. В своем тексте ошибки замечать гораздо тяжелее, чем в чужом, так устроено человеческое сознание. Приходится проявлять самую максимальную внимательность.
Стандартные ошибки
Отталкиваясь от своего опыта, я дам вам несколько советов, которые помогут при старте.
1. Оставление оригинальных слов в переводе
В русскоязычном переводческом сообществе, как и в англоязычном, почему-то принято оставлять в переводе оригинальные японские слова: «Чан» - ちゃん, «сан» - さん, «сама» - さま и т. д. Важно понимать, что зрители в большинстве своем либо понимают смысл всех этих слов частично, либо не понимают вообще. Примеры, что я привел, еще более-менее известны среди масс в связи с популяризацией аниме культуры, но есть и слова, о которых вообще никто из рядовых зрителей не знает, но их все равно оставляют в переводах. При желании почти все эти слова можно заменить. Оставить я бы посоветовал только слово «сенпай» - его значение известно практически всем, кто интересуется японскими художественными произведениями.
2. Дословный перевод
Многие начинающие переводчики по неопытности осуществляют дословный перевод, хотя чаще всего это не помогает сохранить изначальный смысл текста, а наоборот запутывают зрителей. Японский и русский язык слишком сильно различаются. Более правильно будет там, где это нужно, заменить японские выражения на выражения из русского языка, которые, может, и совсем немного отличаются по смыслу, но зато воспринимаются русскоязычной аудиторией. Текст должен читаться легко, быть правильным с точки зрения русской грамматики и лексики.
3. Слишком сильная спешка
При переводе, особенно когда у тебя появляется первая аудитория, так и тянет как можно быстрее завершить перевод и поделиться им с этой самой аудиторией, но это желание нужно в себе давить. Нет ничего хуже спешки в таком многогранном деле, как перевод. Здесь лучше сначала не 7, а 17 раз отмерить, а потом уже отрезать. Проверять готовый перевод следует несколько раз и на свежую голову. Только тогда вы добьетесь минимально возможного количества ошибок.
4. Отсебятина
Как и дословный перевод, отсебятина может внести сумятицу в перевод. Конечно, есть шутки, игра слов, отсылки, которые понятны только настоящему японцу и их стоит заменять альтернативами из нашего языка, но делать это нужно так, чтобы как можно больше смысла сохранялось, а добавлять шутки и отсебятину там, где этого вообще не требуется, все же не стоит.
Главные трудности переводы
Иероглифы
Переводить иероглифы – это тот еще геморрой (в повседневно употребляемых иероглифах числятся 2136 символов, запомнить хотя бы меньшую часть из них уже достаточно сложно), но есть отличный способ сканировать неизвестные вам символы – для этого подойдет специальное приложение «Гугл переводчик». Телефон с камерой, установленное на него приложение и доступ в интернет – вот все, что нужно, чтобы спокойно сканировать иероглифы и после искать их значение в интернете.
Непривычная грамматика
Грамматика японского языка очень сильно отличается от нашей. Переводить ее дословно чаще всего не стоит, так как в таком случае у вас как правило получится на выходе Бессвязный бред.
Kono neko kawaii desu ne (Красивая кошка, не так ли?)
Sou desu ne (Да, не так ли?)
Это самый простой и наглядный пример диалога, который не в коем случае нельзя переводить дословно.
Абстрактность языка
Иностранцам, нам с вами, порой очень сложно понять, какой смысл был вложен автором в то или иное предложение, потому что определенного смысла там может и не быть. В японских художественных произведениях очень много подобных моментов. Иногда приходится гадать на кофейной гуще, чтобы предоставить зрителям готовый перевод, либо же можно обратиться за советом к более опытному переводчику или простому знатоку японского.
Техническая часть
Я не буду писать про озвучку, потому что сам ей не занимаюсь. Поговорим о субтитрах. Если вы хотите создавать стандартные субтитры, лучше всего подойдет программа AEGISUB. Интерфейс там элементарный и в интернете полно видео уроков по этой программе.
Если же вы переводите, к примеру, визуальную новеллу, и вам нужен эффект появления текста, лучше всего будет вырезать в фотошопе диалоговое окошко, вставить его в видео поверх оригинального окошка, а сверху уже наложить субтитры с эффектом появления. Это тоже делается элементарно. Я для монтажа использую программу «Sony Vegas 15».
Куда выкладывать переведенный контент - это уже ваша забота, но я бы рекомендовал ютуб. Сериалы и аниме на ютуб залить становится все проблематичнее, но с ток-шоу и визуальными новеллами все гораздо проще. Ютуб обладает самым главным преимуществом – там есть система продвижения интересного контента. Если ваш контент нравится людям и оформлен красиво, он со временем все чаще и чаще будет попадать в рекомендации.
Это все, что касалось практических советов и технической базы. Теперь хотелось бы немного уйти в метафизику. Самое главное в любом деле – это не сдаваться и идти вперед, не смотря ни на что. Есть такая пословица – «если долго мучиться – что-нибудь получится.». Она как нельзя лучше отражает труд переводчика-любителя.
Если постоянно совершенствоваться в какой-либо сфере на протяжении многих лет, со временем ты обязательно выйдешь на уровень топ профессионала и твои навыки будут оценены по достоинству, но, прежде чем это произойдет, приготовьтесь к многолетнему неоплачиваемому ежедневному многочасовому труду. Дмитрий Гоблин Пучков ни копейки не зарабатывал с переводов на протяжении первых десяти лет, да и начинал он переводчиком-любителем тогда, когда такого понятия на нашей родине практически не существовало, зато к какому успеху он пришел сейчас! Запомните, только так, через кровь и пот можно взобраться на вершину Олимпа. Я до сих пор на нее не взобрался, но не оставлю попыток это сделать. Удачи и мне, и вам на этом тернистом пути.