Всё больше и больше убеждаюсь в том, что в отделениях паспортно-визовой службы Абхазии работают сплошь неквалифицированные и, самое главное, неграмотные специалисты, от деятельности которых изо дня в день в стране умножается вред. Ситуация настолько остра, что дальше терпеть её невозможно. И я сегодня с утра обращаюсь к руководству Абхазии и ко всем тем руководителям соответствующих служб, от которых напрямую зависит порядок в этой сфере жизнедеятельности государства. Безусловно, в Абхазии есть и более острые проблемы, однако вы сами поймёте, когда я вам расскажу об упомянутой ситуации, что её нужно менять. И чем раньше мы это сделаем, тем будет лучше.
Во-первых, обратите внимание на то, что в паспортах граждан Абхазии на абхазском языке фамильные имена абхазов сильно искажены. Они написаны на русский лад и, с точки зрения абхазского языка, весьма безграмотно. Приведу ряд примеров.
• Фамилия Хутаба по-абхазски должна быть зафиксирована в официальных документах в форме «Хәытаба», а она фиксируется как «Хәтаба». Возникает вопрос: где же в данном фамильном имени выставить знак ударения? Хәта́ба или Хәтаба́? Ведь известно, что на знак лабиализации невозможно поставить ударение.
• Фамилия Когониа по-абхазски должна фиксироваться в форме «Кәаӷәаниа», а фиксируется как «Коӷониа». Фамильное имя Гогуа в абхазском языке необходимо фиксировать как «Гәагәыуа», а оно записывается как «Гогәуа». Нельзя по-абхазски писать Миквабиа вместе Амқәаб, Аргән вместо Аргәын, Барциц вместо Барцыц, Боџьгәуа вместо Баџьгәыуа, Какоба вместо Кәакәаба, Кокосқьериа вместо Кәакәасқьариа, Лакоба вместо Лакәаба, Логәуа вместо Лагәыуа, Лолуа вместо Лалыуа, Кикориа вместо Кьыкәариа, Хокориа вместо Хәакәариа, Мхонџьиа вместо Мхәанџьиа, Чкотуа вместо Чкәатыуа и т.д.
• Вы вообще знаете, как мы записываем абазинские фамильные имена, когда им выдаём паспорта граждан Республики Абхазия? Мы их записываем так, как они никогда себя по-абазински так не именовали. И в чём разница между абазинским языком и абхазским? Так ли уж она велика? И зачем мы своими руками русифицируем абазинские фамилии на родине их предков – в Республике Абхазия?
За примерами далеко ходить не буду. Зафиксируем в начале так, как абазинские фамилии звучат по-абазински и так, как мы их фиксируем в официальных документах Республики Абхазия на абхазском языке: Аџьбақь – Аджибеков, Айсан – Айсанов, Быџь – Биджев, Быда – Бидов, Гьаргьа – Гергев, Гәагәа – Гогов, Дагәжәеи – Дагужиев, Дарымва – Дармилов, Џьгәаҭан – Джегутанов, Ӡыуа – Дзугов, Ҟадыжә – Кадыжев, Ҟамби – Камбиев, Ҟардан – Карданов, Кьышьмахәа – Кишмахов, Ҟлыч – Клычев, Ҟәаҧсыргьан – Копсергенов, Хсал – Ксалов, Лаҩыцә – Лагучев, Ламҟәа – Ламков, Лау – Лоов, Малҳәаз – Малхозов, Наҧшь – Напшев, Уаз – Озов, Паз – Пазов, Ҭлабыча – Тлиабичев, Тыкәа – Туков, Цәзыкьа – Физиков, Ҳаҭҟәа – Хатков, Ҳацәыҟәа – Хачуков, Ҳәаџь – Ходжев, Чагәа – Чагов и т.д.
• Точно так же мы коверкаем и русифицируем фамильные имена наших адыгских братьев: Абраџь – Абрегов, Абыҟәа – Абуков, Ансыҟәа – Ансоков, Арашыҟәа – Арашуков, Арыш – Аришев, Ахәахә – Ахохов, Ацәмыжә – Ачмизов, Баӷраҭ – Бегеретов, Балҟыз – Балкизов, Барзаџь – Берзегов, Бӷажәноҟәа – Бгажноков, Бырсыр – Берсиров, Гәана – Гонов, Гәабаҵәыҷ – Губачиков, Ӷәашә – Гвашев, Џьарым – Джаримов и т.д.
• Фамильные имена многих абхазов, граждан Абхазии, зафиксированы в загранпаспортах РФ с помощью латиницы неправильно: например, Arsaliia вместо Arsalia, Konjariia вместо Konjaria, Lasariia вместо Lasaria… И вообще, откуда абхазы взяли традицию фиксировать фамильные имена, оканчивающиеся на формант «-иа», меняя это самое «-иа» на «-ия». Зачем фамилию Дасаниа по-русски фиксировать в форме «Дасания»? Что это даёт? Не лучше ли абхазам начать фиксацию таких фамильных имён с формантом «-иа», как ещё в советское время абхазы фиксировала на русском языке фамильные имена своих поэтов и писателей? Например, Гулиа, Дарсалиа, Когониа, Ласуриа, Чачхалиа и т.д.