Конничива, любители посмотреть анимированные истории из Японии!
Для совсем неофиов: сейю — это актёры озвучки. В Японии это полноценная профессия с богатой историей, которой обучаются в высших учебных заведениях лет 6-7, как у нас врачи. И это адский труд! Недостаточно просто "изобразить нежность" голосом, чтобы Станиславский поверил. Нужно контролировать тембр, высоту, громкость и даже акценты! И несмотря на то, что для сейю самое важное — голос, зачастую популярными становятся харизматичные актёры, которые умеют выступать. Потому что аниме в Японии - это та же шоу-индустрия. Популярные сейю мало чем отличаются от айдолов: они снимаются в рекламе, участвуют в телепередачах, приходят на многочисленные фанатские сходки, ведут блоги и социальные страницы.
Вообще азиатские шоу-индустрии — суровые арены войны, но пока не об этом. Сейю участники немного другой весовой категории.
Мир аниме как шоу-индустрии в России отсутствует в принципе. Хотя вру, но не сильно. Своя рыночная ниша есть и даже развивается, так как создана руками и стараниями фанатов. А вот шоу-составляющая почти никогда не бывает самостоятельной, потому что главный параметр "шоу" - масштаб, который молитвами любителей не создается.
Массовые аниме-мероприятия редко проходят самостоятельно. Банальный вопрос: кто будет спонсировать? Потому эта индустрия и прижимается тёплым 2D боком к компьютерно-игровым ивентам, фентези сообществам и фестивалям японской культуры. В Москве это может быть шоу барабанов, фестиваль фейерверков или тот же Хи-пятник. Во Владикавказе я встречался с группой косплееров, которые выступали только в рамках айкидо-выступлений в своём родном городе. При том зрелищность была на хорошем уровне. Вроде бы и не плохо, но меня лично удручает, что эта тенденция сохраняется годами. Впрочем, статья не о том.
Этим отступлением хотелось подчеркнуть, что несмотря на массовое увлечение фанатов, сама аниме-индустрия в России держится до сих пор на плечах энтузиастов. И так было испокон веков.
Переводом и дубляжом у нас тоже изначально занимались только любители, без актерского или смежного образования. Думаю, не только у меня имена Шачибури и Персона99 вызывают олдскульную улыбку. И не потому что мне всегда нравятся их переводы. А потом что даже несмотря на некоторые неудачные, на мой субъективный взгляд, озвучки, они стояли у истоков. И моё сердце полно благодарности.
Тем не менее, лет десять назад мой ответ был бы однозначный: "Дорогой друг —субтитры. Не можешь читать быстро — учись. Не можешь воспринимать картинку и текст одновременно — привыкай, это навык!"
И у этой точки зрения были весомые аргументы. Прежде всего - работа сейю. В этом пункте раскрывается минимум пять аспектов:
- Лучше передаются эмоции.
- Просто более приятно слушать.
- Легко отличаешь героев по ролям. (Мой личный раздражитель в многоголосой русской озвучке: любой женский персонаж писклявый, что комар летней ночью. Слава ёкаям, это в прошлом по большей части.);
- Учишь элементарный японский на слух.
- Субтитры обычно в более качественном переводе и появляются быстрее озвучки.
Что же изменилось в мире аниме-озвучки сейчас, если я поменял своё мнение? Выросла целая плеяда актёров - любителей, это всё действо даже приобрело флёр профессионализма. Серии выходят в срок, с хорошим отработанным таймингом, отрегулированной оригинальной дорожкой. Ну и зачем смотреть то же культовое "Твоё имя" в оригинале, если наши сделали не хуже? И хотя там участвовала профессиональная студия озвучки, могу сказать любители работают зачастую на том же уровне. Достаточно найти дабберов по душе и влиться в поток их творчества.
Так что сейчас мой ответ: всё что вышло в последние 3-4-5 лет можно смело сразу искать в озвучке и не париться по пустякам. Не НГ же, ну, чтобы по баням ходить.
Но что делать если вы, как и я, любите старое атмосферное аниме?
Думаю, тут универсального ответа нет и быть не может. Каждому своя рубаха по плечам. Мне сложно смотреть аниме с субтитрами на телефоне, ибо какими бы широкими лопатофонами гаджеты сейчас ни были, а глаза напрягаются. Да и большой монитор пялиться не отрываясь напряжно. Но мой ответ неизменен: если выбирать из двух зол, то лучше субтитры, чем некачественный перевод с корявым звуком.
В комментариях делитесь, про что хотите почитать дальше: игра подарившая миру "Жизнь" — го; или искусство выступления одного актера — ракуго? По аниме "Хикару и Го" или "Двойное самоубийство по ракуго".
Смотрите аниме, оно культурно обогащает!