Найти в Дзене
Food Tour

Лермонтов в Азербайджане - творчество

Михаил Юрьевич Лермонтов — писатель и поэт, которого особенно любят в Азербайджане, да и на всем Кавказе. И это неудивительно, творчество Михаила Юрьевича оказало существенное влияние на литературу народов Кавказа, в том числе, на азербайджанскую. Но речь идет не только о литературном наследии писателя — Лермонтова с Азербайджаном связывает множество интересных фактов его биографии. Так, например, одни из самых ярких детских воспоминаний писателя связаны именно с Кавказом: когда Лермонтову было 10 лет, его бабушка привезла сюда на минеральные воды, и здесь случилась его первая любовь, которая нашла потом отражение в одном из его стихотворений, переплетаясь с поэтическим восприятием кавказской природы. Лермонтов и Азербайджан: переплетенные судьбы В Тифлисе Михаил Юрьевич познакомился с азербайджанским поэтом и ученым Мирзой Фатали Ахундовым — ученый отлично знал русский язык и состоял в должности переводчика при канцелярии барона Розена, главного управляющего на Кавказе, переводил с во

Михаил Юрьевич Лермонтов — писатель и поэт, которого особенно любят в Азербайджане, да и на всем Кавказе. И это неудивительно, творчество Михаила Юрьевича оказало существенное влияние на литературу народов Кавказа, в том числе, на азербайджанскую. Но речь идет не только о литературном наследии писателя — Лермонтова с Азербайджаном связывает множество интересных фактов его биографии. Так, например, одни из самых ярких детских воспоминаний писателя связаны именно с Кавказом: когда Лермонтову было 10 лет, его бабушка привезла сюда на минеральные воды, и здесь случилась его первая любовь, которая нашла потом отражение в одном из его стихотворений, переплетаясь с поэтическим восприятием кавказской природы.

Лермонтов и Азербайджан: переплетенные судьбы

В Тифлисе Михаил Юрьевич познакомился с азербайджанским поэтом и ученым Мирзой Фатали Ахундовым — ученый отлично знал русский язык и состоял в должности переводчика при канцелярии барона Розена, главного управляющего на Кавказе, переводил с восточных языков. Именно у Ахундова в свое время обучались азербайджанскому языку такие известные деятели как Полонский Я.П., Бестужев-Марлинский А.А. Лермонтов также стал учиться у Ахундова — русский поэт называл своего учителя Али, по имени, и упоминал о нем в произведении «Я в Тифлисе...», написанном в 1837 году.

Язык «закавказских татар», то есть, азербайджанцев, был высоко оценен Лермонтовым, во многих произведениях писатель использовал азербайджанские слова, пословицы и выражения. Например, в своей сказке «Ашик-Кериб» Лермонтов использует много азербайджанских слов, в скобках поясняя их значение: это рашид (храбрый), оглан (юноша), ага (господин), ана (мать), сааз (музыкальный инструмент) и другие. Это известная азербайджанская сказка, и Лермонтову удалось чудесно пересказать ее по-русски, сохранить национальный колорит — это произведение ярко показывает заинтересованность русского поэта фольклором азербайджанского народа. Позднее, на основе этой сказки Р.М. Глиэром была создана опера «Шахсенем», которую и сегодня регулярно можно видеть на сценах азербайджанских театров.

В 1840 году поручик Михаил Юрьевич Лермонтов назначен командиром отряда «охотников».
В 1840 году поручик Михаил Юрьевич Лермонтов назначен командиром отряда «охотников».

Творчество Лермонтова глазами азербайджанцев

Образованные азербайджанцы изучали произведения Лермонтова в подлиннике — в 40-70-е годы девятнадцатого века. С 80-х годов произведения поэта начинают переводить на азербайджанский язык. Так, в 1880-1882 годах Р. Эфендиев, педагог и литератор, перевел «Молитву» и «Воздушный корабль», но «Молитву» опубликовали только в 1901 году, а перевод «Воздушного корабля» вообще не допустили к печати. Поэтому первым переводчиком лермонтовских произведений считается А. Адигезалов.

Широкое знакомство с наследием Лермонтова азербайджанского читателя началось в период советизации страны. В 1928 году Мушвиг и Рафили перевели на азербайджанский язык «Кавказ» Лермонтова, поэтом Мушвиг перевел «Смерть Поэта», а в 1929 году на суд азербайджанских читателей был представлен перевод «Героя нашего времени» от А. Гариба. Далее библиография лермонтовских переводов столь широка, что перечисление всех переведенных произведений займет не одну страницу. Скажем проще: к творчеству Лермонтова обращались лучшие литераторы Азербайджана, а тиражи выпущенных книг насчитывали сотни тысяч экземпляров.

В советский период и постсоветское время было написано около десяти исследовательских монографий, изучавших разные аспекты творчества русского писателя. Кроме того, Лермонтову посвящено множество произведений азербайджанских писателей: это поэма «Третий всадник» А. Керима и «Баллада о Лермонтове» И. Султана, это «Мартынов тоже был поэтом» А. Кюрчайлы и «Дума о Лермонтове» И. Сеидова, это «Поэт здесь был убит» Б. Адиля и многие другие.

Недавно молодые азербайджанские художники представили на суд зрителей свой проект — «Любовь к родине устами Михаила Лермонтова и Мирзы Фатали Ахундова». Кроме того, проводились раньше и проводятся сейчас литературно-музыкальные вечера, посвященные, в том числе, и великому русскому поэту.

В Баку сегодня есть улица Лермонтова, а в доме, где жил поэт — в городе Гусаре, установили барельеф писателя и создали его дом-музей.