И ещё две пары слов, которые могут удивить своей схожестью.
Пасьянс и пациент
Оба слова произошли от латинского «patiens». Дословно оно переводится как «терпящий» или «страдающий».
Связь заморского слова с пациентами очевидна — они терпят боль и страдают, поэтому обращаются за помощью. Но и название карточной игры тоже завязано на значении латинского слова — чтобы разложить некоторые виды пасьянса, требуется несколько часов. А тут без терпения не обойтись.
1. «...старайтесь смотреть на меня, как на пациента, одержимого болезнью, вам еще неизвестной...»
Отрывок из романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»
2. «Утром, восстав от сна, пасьянс раскладывал, теперь — папироски делаю».
Отрывок из романа М. Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлёвы»
Шалфей и салют
Оба слова восходят к латинскому «salvus», которое переводится как «здоровье» или «благо». От общего слова в польском и немецком языках появилось название лекарственной травы и торжественные залпы.
1. «…наливались в траве широкие шапки лесного пахучего шалфея с тысячами маленьких цветочков…».
Отрывок из произведения Д. Н. Мамина-Сибиряка «Золотуха»
2. «Какие великолепные, могучие залпы, и для меня каждый из них — салют в честь той, единственной, в честь сегодня».
Отрывок из романа Е. И. Замятина «Мы»
Трактор и абстрактный
У этой пары слов общее происхождение — латинское «trahere». Переводится как «тянуть» или «тащить». Дальше от общего слова образовалось английское слово «tracktor» и немецкое «abstrakt».
1. «...не люди — а какие-то человекообразные тракторы».
Отрывок из романа Е. И. Замятина «Мы»
2. «…любовь к отечеству приобретает несколько абстрактный характер…»
Отрывок из произведения М. Е. Салтыкова-Щедрина «За рубежом»
~
Понравилась подборка? Ставьте пальцы вверх и подписывайтесь, чтобы не пропустить другие наши материалы.