Найти в Дзене
#Сквозь_призму_истории

7 великих русских переводчиков, открывших для нас тексты мировой литературы. Продолжение

Мы продолжаем рассказывать вам о великих переводчиках, которые не просто излагают иностранный текст на своем языке, но знакомят читателей с миром другой культуры, дают ему билет в большую мировую литературу со всеми ее великими произведениями. И сегодня мы рассмотрим еще семерых выдающихся деятелей перевода. А о первой семерке читайте по ссылке. Борис Пастернак Поэт с нелегкой судьбой, пострадавший в советское время от необоснованной критики, был вынужден оставить художественное письмо и заняться переводами. Это дало результат - теперь практически все его переводы считаются каноническими. Так, например, именно его «Фауст» используется в театрах, в его переводе мы читаем «Отелло», «Макбета», «Ромео и Джульетту», многочисленные сонеты. Многим обязаны ему и грузинские поэты, с чьим творчеством он познакомил Россию. Николай Заболоцкий Несмотря на то, что существует три официально принятых и одобряемых перевода «Слова о полку Игореве», именно перевод (это нельзя назвать адаптацией, потому ч
Оглавление

Мы продолжаем рассказывать вам о великих переводчиках, которые не просто излагают иностранный текст на своем языке, но знакомят читателей с миром другой культуры, дают ему билет в большую мировую литературу со всеми ее великими произведениями. И сегодня мы рассмотрим еще семерых выдающихся деятелей перевода. А о первой семерке читайте по ссылке.

Борис Пастернак

-2

Поэт с нелегкой судьбой, пострадавший в советское время от необоснованной критики, был вынужден оставить художественное письмо и заняться переводами. Это дало результат - теперь практически все его переводы считаются каноническими. Так, например, именно его «Фауст» используется в театрах, в его переводе мы читаем «Отелло», «Макбета», «Ромео и Джульетту», многочисленные сонеты. Многим обязаны ему и грузинские поэты, с чьим творчеством он познакомил Россию.

Николай Заболоцкий

-3

Несмотря на то, что существует три официально принятых и одобряемых перевода «Слова о полку Игореве», именно перевод (это нельзя назвать адаптацией, потому что оригинальный язык текста тоже русский, но он совсем не похож на современный) Заболоцкого нравится мне больше всего. В нем сохранена рифма, ритм, идея и красота текста. Его хочется перечитывать и читать наизусть (особенно «Плач Ярославны»). Помимо «Слова..» Заболоцкий также переводил поэтов Грузии и адаптировал для детей многие зарубежные сатирические сказки, например, «Гаргантюа и Пантагрюэль» - французский роман, высмеивающий многие человеческие пороки.

Этель Войнич

-4

Единственная зарубежная переводчица, которую я включила в этот список. Прославилась романом об итальянских революционерах под названием «Овод». Проникшись революционными идеями, сошлась с русским революционером, который познакомил ее с русскими произведениями. Именно Этель перевела на английский и сделала доступными миру произведения Гоголя, Достоевского и Салтыкова-Щедрина.

Белла Ахмадулина

-5

Замечательная поэтесса знала множество языков кавказских народов и познакомила русскоговорящих читателей с произведениями грузинских, армянских, абхазских и балкарских поэтов.

Владимир Набоков

-6

Как и Бальмонт с Заболоцким, Набоков предпринял попытку адаптировать «Слово о полку Игореве», но его перевод не сочли удачным. Та же участь постигла и его перевод «Алисы в Стране Чудес», которая в варианте Набокова почему-то стала Аней, а длинная повесть стала «повестью в виде хвоста» вместе с игрой в догонялки, которая стала «игрой в куралесы». Напомним, что каноническим считается перевод Бориса Заходера. Именно его («Глава первая, в которой Алиса чуть не провалилась сквозь Землю») перевод мы видим практически во всех книгах.

Также Набоков перевел на русский
собственные произведения, например, «Лолиту», а также существенно обогатил и расширил кругозор американцев и британцев, переведя на английский и сделав доступными произведения Пушкина, Лермонтова, Фета и Тютчева.

Самуил Маршак

-7

Человек, чье имя прочно ассоциируется с детством и сказками. И это, между прочим, большое дело. Кто не помнит Красной Шапочки, Бременских музыкантов, сказки про Соломинку, Уголек и Боб? Нам кажется, что они были всегда… А ведь долгое время дети не знали этих сюжетов! В этом и есть заслуга Маршака, ведь он не просто открыл детям новые, интересные, захватывающие сказки, но и рассказал их простым, но не примитивным языком. Благодаря Маршаку мы знаем и стихи Киплинга и сказки Джанни Родари, помним балладу о вересковом мёде. А я вот не могу забыть гениальных строк Роберта Бернса о родных ему горах Шотландии:

«My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.»

Не менее прекрасен и перевод (честно, я даже не знаю, что лучше):

«В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.»

Корней Чуковский

-8

Великий переводчик, без которого мы бы не выживали на необитаемом острове с Робинзоном Крузо, не красили бы забор с Томом Сойером, не искали бы клад на Острове Сокровищ, не переживали бы за Принца и Нищего, не восхищались бы Кошкой, которая гуляет сама по себе... Для меня это – частица детства и я не могу не быть за это благодарна. Но это еще не все. Чуковский еще переводил рассказы Конан Дойла о знаменитом Шерлоке Холмсе, а также позволил нам узнать тяжелую, но увлекательную историю Хижины дяди Тома.


Разумеется, здесь мы рассказали далеко не о всех выдающихся переводчиках. Их много. Очень много. Все, что мы читаем, помимо того, что было кем-то написано, было еще и
кем-то переведено, а это, как показывает нам история, едва ли не более тяжкий труд, чем само написание.

Я призываю вас помнить и благодарить переводчиков. Именно благодаря им мы можем открыть для себя новые произведения, новые сюжеты и новых авторов, которые иначе были бы недоступны нам. Переводчики делают великое дело. Они соединяют вместе культуры, строят мосты между ними. Так давайте же не будем рушить эти мосты, а будем сохранять старые и, кто знает, быть может, и строить новые!

#сквозь_призму_истории

Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые истории!

Читайте также: