Найти тему
Ливрезон Публицист

Заметки переводчика: Ложные друзья переводчика: perspective и перспективы

В преддверие нового года хотелось бы немного поговорить о «перспективах». И скорее даже не о перспективах переводческой деятельности или лично нашей с вами, уважаемые коллеги. Сегодня речь пойдет о том, что так или иначе мы иногда можем окрестить «перспективами» непосредственно в своих переводах.

Вот так встречается нам в тексте простое, казалось бы, слово perspective, и в голове по инерции возникает его главное и самое известное дословное «значение». Все вроде бы просто и понятно. И даже по контексту иногда подходит. Но знакомый всем русский созвучный аналог по определению не может быть универсальным. А если подобная мысль все же не пробежала мимо и крепко засела в вашей голове, то лучше все же лишний раз заглянуть в словарь и проверить, не столкнулись ли мы с очередным своим ложным другом.

Автор: Агафонова Анастасия Витальевна

Источник: https://livrezon.com/publication/zapis-10-lojnye-druzya-perevodchika-perspective-i-perspektivy
Источник: https://livrezon.com/publication/zapis-10-lojnye-druzya-perevodchika-perspective-i-perspektivy

Для примера возьмем следующее предложение: 
«What's your perspective on recent developments in Russia? - вопрошает своего гостя интервьюер.

Согласитесь, перспектив не так уж и много. А точнее, вообще никаких. Да и речь, собственно, шла совсем о другом. Имелось в виду: «Что вы думаете о недавних событиях в России?», т.е. автор вопроса интересовался личным мнением своего собеседника, его взглядами, а не просил высказать какие-либо предположения. Недаром в различных словарях приводятся прямые синонимы данного слова, такие как: view, vista или outlook.

А если бы в тексте шла речь о реальных перспективах, то использовались бы совершенно иные слова. Например, horizons, prospects possibilities, outcomes и т.д. Некоторые обязательно сказали бы нечто о future expectations гостя или просто спросили бы, как он думает, what the future may hold (what the future holds) и т.п.

Но никто бы явно не стал использовать слово perspectives в подобного рода вопросах. Его, скорее, стал бы использовать уже в своем ответе наш многоуважаемый гость, сформулировав все примерно следующим образом: From my perspective… (С моей точки зрения…). Помимо этого гость мог высказаться, исходя из своего личного опытаFrom a personal perspective… (Лично яЧто касается меня…)

Далее он мог бы добавить контрдоводы к своим основным тезисам. В таком случае ему понадобилась бы уже другая «перспектива»: From yet another perspective… (С другой стороны…) и т.д.

-2

Если бы наши собеседники обсуждали какие-либо более конкретные вещи или, допустим, достижения, они могли бы порассуждать о вопросе с теоретической и практической точек зрения (from a theoretical and a practical perspective) - поговорили бы о том, как все обстоит в теории и на практике.

Но для этого вовсе не обязательно даже подходить к вопросу со стороны его «перспективности». Можно зайти через синоним – view. И здесь уж, думаю, каждому со школьной парты известен перевод «точек зрения» на английский язык.

-3

Равно как и начать он мог все с того же in my point of view (с моей точки зрения, как по мне, на мой взгляд). Да и вообще вопрос may be discussed from any point of view. Здесь мы либо используем предлог of и подставляем необходимое слово или фразу, как это было в случае с предсказанием землетрясений:

  • from the perspective of institutional arrangement
  • from the perspective of defects
  • from the perspective of engineer (с инженерной точки зрения)

либо помещаем необходимые элементы непосредственно перед словом point:

  • from the theoretical point of view
  • from a scientific point of view
  • from an economical perspective
  • from a technical perspective
  • from the chemical point of view
  • from a business point of view
  • from the urban development perspective,
  • from the macro perspective
  • from a global perspective
  • from an open market perspective
  • from the theological perspective
  • from an environmental perspective
  • from the climate change perspective
  • from a human rights perspective,
  • и даже from the human perspective и т.д.

Посмотреть на все можно и под совершенно иным углом (look from a different perspective). Вот только в переводе не нужно спешить приписывать всем этим вещам какие-либо «перспективы». Да и «точки зрения» здесь не всегда будут уместны. Кроме, конечно же, последней фразы, которая у нас так и звучит: «с человеческой точки зрения».

Если мы изучаем или обсуждаем, например, фракталы, то мы можем даже немножко их «оживить» и написать from the fractals point of view. Единственное требование здесь будет, разве что не оживлять их уже в русском языке и все же писать в переводе: «что касается фракталов», «касаемо фракталов», «если говорить о фракталах» и пр. И буквальные перспективы мы здесь можем увидеть только в выражении from a long-term perspective (в долгосрочной перспективе).

-4

Кроме того, можно рассмотреть вопрос и с определенной позиции. Вот только в таком случае придется дополнять наш перевод уточнением согласно контексту: с какой именно позиции(-ий)?

Самое забавное, что иногда в данном выражении используется предлог in: in this perspective. Разницы при этом никакой. Но выражения с from встречаются почти в шесть раз чаще. Поэтому излишне беспокоиться о том, какой же вариант более правильный и уместный, вовсе не нужно. Возможно, наши иностранные коллеги используют подобную формулировку по инерции с in view of. Кто знает…

Различные вопросы также могут рассматриваться комплексноbe seen from a holistic perspective. А если бы мы не обсуждали все устно, а писали какую-нибудь книгу, то могли бы вести повествование от первого лица — from the first-person perspective. В общем и целом, здесь все будет зависеть от того, с какой стороны мы будем на все смотреть.

И, кстати, следующий контекст, в котором мы можем встретить нашего ложного друга и правда может именоваться «перспективой», только, скорее, в значении ракурса или способа отображения объемных предметов, нежели в плане какого-то там будущего. Речь будет идти о том, под каким углом, с какого ракурса рассматривается предмет или проблема. Например, всем известно выражение «с высоты птичьего полета»:

-5

И не пугайтесь, если встретите в тексте bird's-eye view – это два разных варианта одного и того же выражения. В комплекте с предлогом from, согласно описанной выше схеме, мы спокойно можем взглянуть на вещи from a bird's-eye perspective.

В подобных случаях любые «перспективы» в переводе отпадают сами по себе. Посудите сами, если мы, например, provide a 3D perspective map, то на деле мы просто предоставляем зрителям 3D карту (в некоторых случаях используется аналог 3D view); если же мы рассматриваем что-то from the perspective of GPS aviation, то мы просто смотрим на навигатор.

Хотя некоторые вещи и правда можно рассматривать в правильной перспективе.

-6

Также в различных докладах и научных работах слово perspective может трактоваться непосредственно как подход (к исследованию). Например, если a paper presents something from the geometric perspective, то не спешите прибегать к буквальному переводу, а напишите лучше: «В данной работе мы рассмотрим геометрический подход к», например, решению какой-либо конкретной задачи.

Помимо этого, можно просто рассмотреть какой-либо вопрос (provide a perspective on how), упустив какие-либо перспективы. Некоторые даже пишут в своих трудах нечто вроде: Such a perspective is explored in this study to examine…, что будет иметь отношение уже и к концепции, и к теории, и просто к рассмотрению вопроса через призму чего-либо.

Но здесь a more comprehensive perspective is required. Поэтому давайте еще немного углубимся в тему и посмотрим, где же мы сможем дать буквальный перевод нашего «друга» уже не в виде исключения.

Конечно же, когда мы видим в тексте: This contribution opens the perspective to produce…, мы можем написать нечто вроде: «Этот вклад открывает новые перспективы для производства…» Вот только далеко не всегда ситуация будет настолько простой и понятной.

-7

Перспективы, прямо скажем, печальные, но стоит все же выражаться по-русски и перефразировать текст: «На наш взгляд отказ от проведения выборов может спровоцировать вспышки насилия» или «приведет к вспышкам насилия», или просто «приведет к насилию», «будет чревато вспышками насилия», и т.д.

И когда звучит вопрос: You want to open new perspectives for our youth? можно просто «открыть дорогу» нашей молодежи. Хотя и перспективы тоже будут не лишними в нашем строю. Я не прописываю правила - лишь предлагаю альтернативу.

Если же работа provides a new perspective on understanding (иногда: a new perspective towards understanding), то можно подразбавить нашу «перспективу на понимание» и написать: «…позволяет по-новому взглянуть (на проблему), чтобы (лучше) понять…» и т.д.

-8

Также можно встретить и такие похожие выражения как: This paper presents a perspective on…, Our findings provide a new perspective for… и т.п.

И только в случае использования perspective как прилагательного, мы смело можем помещать в свой текст точную кальку иностранного слова.

-9

С учётом всего вышесказанного (from this perspective, а также in view of the above said, in view of the foregoing) хочется в очередной раз призвать вас пересмотреть все указанные выше примеры и обратить внимание, сколь редко мы в действительности можем прибегать к правилу буквального перевода.

Различными «перспективами» полнятся все известные нам онлайн-словари и корпусы перевода. И их база пополняется новыми примерами каждый день. Только какой в этом смысл? Перевести дословно можно и без них. Для этого даже мышление включать не обязательно – нужно просто двигаться по инерции и лепить кальки чуть ли не в каждом предложении.

Совсем иначе выглядят попытки разобраться в вопросе и все же выразить все простыми русскими словами. «Предоставить перспективы» может каждый. Только трактоваться это будет по-разному. А вот заставить посмотреть на все под иным углом – это уже задача посложнее.

So what's your perspective on translations in Russia? Пока что не очень. Но, думаю, все можно исправить. Нужно только приложить немного усилий и двигаться только вперед — to new horizons