Говорят, что в 20-е годы предлагалось перевести русский язык на латиницу. Попробуем разобраться, с чем было связано такое предложение (если оно действительно было) и почему от него отказались.
Для начала вопрос — для чего вообще нужен латинский алфавит, разве нельзя обойтись хорошо знакомой кириллицей?
Ну вот так уж исторически сложилось, что в науке и технике используется латинский алфавит, а не кириллица. Даже если не вспоминать о биологии и медицине, где не то что без латинского алфавита, а без знания хотя бы основ латинского языка двигаться некуда, в любой области техники без знания латинского алфавита (а желательно еще и греческого) нормально работать нельзя.
Например совершенно практическое приложение — телеграфия. Во-первых надо сказать, что латиница в телеграфии в России использовалась задолго до 20-х годов. Связано это с тем, что, хотя электрический телеграф и был предложен нашим Шиллингом (об этом, например, писали в "Календаре Друга Радио" за 1930 г.), но для телеграфных сообщений была принята азбука Морзе, которая была, естественно, основана на латинском алфавите. И для передачи русских текстов использовалась та самая латиница, хотя это и было не очень неудобно.
О необходимости знать хотя бы латинский алфавит писали:
"Международные телеграфные конвенции и конференции признали латинский алфавит обязательным для международных телеграфных и радиотелеграфных сношений ... и поэтому, чтобы связаться с иностранным любителем, знание иноморзе абсолютно необходимо. С другой стороны, путем кодированных выражений можно выразить свою мысль и сделать ее понятной любому иностранцу, даже не зная ни одного языка, кроме родного. Радиотелеграфные коды, в свою очередь, также составлены из иностранных букв, из них же состоит система позывных и т. д. Из сказанного мы видим, что без латинского алфавита любитель в эфире и у приемника подобен глухонемому."
Итак, чтобы не быть "глухонемым" в технике — надо знать латинский алфавит.
Понятно, что знание алфавита не равно знанию языка, о чем в статье, ссылка на которую приведена выше, предупреждали: "... распространено мнение, что изучение знаков Морзе иностранного алфавита чуть ли не открывает двери к знанию иностранного языка. Это предположение в корне ошибочно, и надо сразу и беспощадно разрушить эти надежды.". Но вот с иностранными языками в России была большая проблема.
В Российской Империи иностранные языки изучали в гимназиях, реальных училищах и семинариях. Но это были крохи от всего населения. По данным Статистического ежегодника за 1915 г. из русского населения владели иностранным языком 0,2%. А скажем среди немецкого населения грамотных на родном (немецком) языке было 30-35%. (Вроде это данные переписи 1897 г., хотя конкретно на эту таблицу такого примечания нет, и более свежих данных тоже нет). Учить сразу языку — нет учителей, т. к. для массового преподавания их надо на порядок больше, чем было в Российской Империи. Поэтому и могла возникнуть мысль хотя бы изучать латинский алфавит.
Однако любой перевод на латиницу русского текста наталкивался на непреодолимое препятствие:
"Приведенная таблица показывает нам всю «бедность» иноалфавита. Приглядитесь внимательнее: в таблице отсутствуют звуки ш, щ, ч, ю, я, ы, зато имеются два в, два и, три к и двойной звук, буква кс. ... Точной ... передаче русские звуки на иностранный говор не поддаются".
Вот поэтому, даже если подобное предложение и было, от него, конечно, отказались и попытались все-таки охватить изучением иностранных языков школу. Получалось, конечно, по-разному, но в некоторых случаях английский язык самоучки Нагульнова выглядит увереннее английского многих как советских, так и современных школьников.
Другие заметки по истории: