Плодородные долины, укрывшиеся среди гор с белоснежными вершинами, по которым протекают быстрые реки с прозрачной холодной водой. Люди известные своей отвагой, умом и щедрым гостеприимством, а также юмором и жизнерадостностью. Всё это Грузия!
Эта страна расположена вдоль географической и культурной границы между Европой и Азией. В древности по её территории проходил важный участок Великого шёлкового пути. Благодаря этому Грузия богатела, а её культура процветала. На протяжении столетий политическая и духовная элита этой страны находилась под сильным влиянием Византийской империи. Грузинский язык, наряду с армянским, коптским, латинским, сирийским и некоторыми другими, был одним из первых на который перевели книги Библии.
Древние грузинские рукописи Евангелий, посланий апостола Павла и Псалмов датируются серединой V в. н.э. Библия оказала большое влияние на формирование национального характера и культуры грузин. То насколько хорошо грузинский народ был знаком со Священным Писанием видно из книги "Мученичество святой царицы Шушаник", составленной примерно во второй половине V в. н.э. Описывая трагическую историю царицы, автор приводит цитаты и образы заимствованные из Псалмов, Евангелий и других частей Библии.
Начиная с V века работа по переводу и переписыванию грузинской Библии никогда не прекращалась. В XI веке монах Георгий Мтацминдели, известный также как Георгий Афонский, перевёл на современный ему грузинский язык книгу Псалмов, а так же некоторые другие книги. В своей работе он пользовался греческими оригиналами, а также более ранними грузинскими рукописями. Современник Георгия - Ефрем Мцире, опираясь на его работы, пошёл ещё дальше. Он составил руководство для переводчиков, в котором содержались основные принципы перевода, такие как работа с языком оригинала, и следование исходному тексту насколько возможно, но не в ущерб естественности. Он также ввёл в практику использование сносок и примечаний на полях грузинских рукописей. Труды Георгия и Ефрема заложили прочное основание для дальнейшей работы переводчиков.
Следующее столетие было ознаменовано расцветом грузинской литературы. В городах Гелати и Икалто были созданы академии. Большинство историков считают, что Гелатская Библия, которая в настоящее время хранится в Грузинском национальном центре рукописей, это совершено новый перевод Библии сделанный в одном из этих городов.
Какой вклад внесли библейские переводы в грузинскую культуру? В XII веке грузинский поэт Шота Руставели написал поэму "Витязь в тигровой шкуре", которая до нашего времени считается вершиной национальной литературы - второй грузинской "Библией". В своей поэме Руставели нередко обращался к библейским образам и даже к прямым цитатам. Прославляя дружбу, честность, щедрость и бескорыстную любовь, поэт на столетия заложил нравственные идеалы народа.
В конце XVII века царская семья Грузии пожелала напечатать новый перевод Библии. В Тифлисе была основана типография, однако текст был не готов к печати. В наличии имелись лишь рукописи отдельных книг на уже устаревшем средневековом грузинском языке. Пересмотр и восстановление библейского текста были поручены учёному Сулхану Орбелиани. Он подошёл к работе очень добросовестно. Владея несколькими языками, включая греческий и латынь, он мог сверяться с разными источниками, включая уже имеющиеся рукописи на грузинском. Но его широкие взгляды не встретили одобрения со стороны духовенства Грузинской Православной церкви. Царя убедили остановить работу над этим переводом, а самого учёного призвали на церковный суд, где заставили покаяться.
До наших дней сохранился экземпляр Мцхетской рукописи, известной также, как Библия Сабы. В которой содержаться комментарии сделанные рукой самого Орбелиани. Однако некоторые исследователи сомневаются в том, что это та самая рукопись, над которой работал переводчик, и против которой боролось духовенство. С уверенностью можно сказать, что Орбелиани написал приложение к этой Библии.
Несмотря на трудности царская семья не прекращала поддерживать работы по изданию грузинской Библии. С 1705 по 1711 гг. были напечатаны отдельные библейские книги. А в 1743 году наконец то была напечатана полная Библия - драгоценное наследие грузинского народа.