Найти тему
Антология Музыки

Русские каверы зарубежных песен 1960-х годов

Оглавление

Легендарные 60-е, откуда родом песни Битлз и Сальваторе Адамо, аранжировки Берта Кемпферта и Поля Мориа, феномены Тома Джонса и Челентано, бешеная популярность твиста и шейка... Артисты советской эстрады, несомненно, стремились идти в ногу с музыкальной модой, чему способствовала атмосфера "оттепели" начала 60-х, и вследствие чего появлялись русские версии многих популярных песен - правда, иногда с опозданием, поэтому мы будем придерживаться хронологии выпуска этих песен на своей родине. Вот некоторые из них.

1960: Ne me quitte pas (J. Brel) - Jacques Brel

Песня, сделавшая ее автора, к тому времени уже бывшего звездой французского шансона, всемирно известным. Английская её версия «If You Go Away» стала поп-стандартом, который исполняли сотни артистов. Универсальность композиции позволяла включить ее в репертуар исполнителям разных жанров - от бардовской песни до блюза... А одна из строк песни цитирует музыкальную тему из «Венгерской рапсодии № 6» Ф.Листа.

1961 - Babičko, nauč mě Charleston (L.Podest-L.Binovsky)

В 1961 году чешский композитор Лудвик Подешть, который до этого сочинял военно-патриотические песни, вдруг написал хит, проданный в ЧССР рекордным тиражом в 200000 экземпляров. В нашей стране этот чарльстон стал популярным в то время, когда все танцевальные площадки страны накрыл твист… Но надо  помнить, что кроме танцплощадок не меньшую популярность имел телевизор, и как раз бабушки смотрели появившийся в эфире «Голубой огонек», а там…

1962: Арлекино (Димитров) - Емил Димитров

С песней о деревянной кукле, сгорающей от пламени своего сердца, певец стал лауреатом Сопотского фестиваля, получив там третью премию. Алла Пугачева, выступая на фестивале Золотой Орфей 13 лет спустя, выбрала для обязательного исполнения по условиям конкурса болгарскую песню, и не прогадала... Для смены настроения песни она добавила вступление из марша композитора Ю.Фучика "Выход гладиаторов".

1963: It's A Lonely Town (Pomus-Shuman)

Наибольшую популярность эта песня приобрела в Италии после драматичного исполнения Мины Маззини - несмотря на то, что автором этой песни был достаточно известный в США музыкант Джин МакДэниелс - настолько, что на его пластинке было специально указано, что это – оригинал «Опустевшего города» Мины…

1964 - Things We Said Today (Lennon-McCartney)

Песню, которую считают предвестником жанра «фолк-рок», Битлз поместили на вторую сторону сингла «A Hard Day's Night». Каверов песен Битлз в России было достаточно, однако эту песню на русском языке я встретил только один раз.

1965 - La Boheme (Charles Aznavour)

Художник, вспоминая свои молодые годы на Монмартре, вспоминает время, когда он был голоден, но счастлив. По словам Азнавура, эта песня
- прощание с последними днями богемного Монмартра. На волне интереса к французской эстраде после гастролей звезд шансона в середине 60-х, песня стала популярна и в СССР.

1966 - For What It's Worth (Stop, Hey What's That Sound) (Stephen Stills)

Песня, сочиненная одним из основателей фолк-рока Стивеном Стиллсом, была написана под впечатлением столкновений свободолюбивой молодежи с полицейскими на Сансет-Стрит в Голливуде, и сразу стала песней протеста. Однако удивляет, что именно это произведение выбрали музыканты оркестра «Диско», копирующего незадолго до этого выступавшую у нас вокальную группу «James Last Singers». Текст, конечно, свой: «Если не любовь – что же это»… Вот отрывок из аннотации к пластинке:

"А сколько остроумия вложено в бразильскую народную песню (?) "Мгновение, стой". Лёгкое почти воздушное скольжение мелодической линии сменяется напряжённым скэтом (слоговый импровизационный вокал), витиеватый латиноамериканский орнамент то взрывается оркестровыми всплесками, то неожиданно умолкает, чтобы дать возможность мелодии выписать задумчивый и озорной контур."

1967: Her akþam sarhoþ - Dario Moreno (G. Bertret, J. Nilovic)

Певец из еврейской общины турецкого города Измира, Дарио Морено стал известен во Франции как исполнитель песен Азнавура и Жильбера Беко и песен в латиноамериканском стиле. Однако он сохранял тесную связь с родиной, часто исполняя песни на турецком языке. Одна из них стала популярной в Советском Союзе после того, как ее спел Вахтанг Кикабидзе - по-турецки; впоследствии ее все же перевели на русский.

1968: Summer Wine (Lee Hazlewood) – Nancy & Lee

Песню, в которой Ли Хейзлвуд рассказал о напоившей мужчину "летним вином", а затем обманувшей его подруге, советский бард Юрий Визбор превратил в поэтический гимн белому цвету, а уже в наши дни группа "Солнцемай" создала на его стихи симбиоз, соединяющий стилистику Виктора Цоя и Ли Хейзлвуда...

1969 - Old Turkey Buzzard (Quincy Jones, Douglas)

Песня из триумфально прошедшего по экранам СССР фильма «Золото Маккены» была, что случалось редко, переведена идентично тексту оригинала. Более того, она заменила в самом фильме оригинальное исполнение – что до этого времени не практиковалось, перевод песен обычно давался в титрах. Очевидно, понадобилось в доступной форме донести до зрителя ее остросоциальное звучание…

В заключение - одна из наиболее часто звучавших в нашей стране зарубежных песен 60-х годов. Правда, для того, чтобы избежать претензий со стороны строгой цензуры, криминальную балладу об измене любимой и страшной ее казни было решено превратить в традиционную песню о большой и чистой любви...