В данной статье хотелось бы рассказать вам о характерных чертах польского языка, который я изучаю уже третий год. 1.Русскоговорящие столкнутся с большим количеством "ложных друзей переводчика" Это те самые слова, которые звучат и/или пишутся так же, как и некоторые слова из знакомого нам языка, в данном случае - русского, но имеют совсем другое значение. В польском вы найдете множество таких слов, и их просто нужно запоминать. Например, lustro переводится как зеркало(а не люстра) owocy - самые настоящие фрукты (а не овощи) zapominać - забыть (а не запоминать), а list - это письмо (а не лист). Если вы слышите в речи какое-либо слово, очень похожее на русское, не спешите делать выводы насчет его перевода и загляните в словарь)).Я так делаю всегда. 2.Обилие шипящих, а также букв Ц и З Пожалуй, это визитная карточка польского языка, то, что сразу приходит на ум при его упоминании. Откуда же столько шипящих? Как оказывается, это связано с видоизменением согласных и постепенным их