Большинство картин выходит на российский экран в дублированном переводе, а голоса артистов дубляжа и их умение передать настроение в кадре во многом определяют, насколько фильм понравится зрителям. Перевод иностранных фильмов - невероятно интересное занятие, но от того не менее сложное. В переводе фильмов очень много разных нюансов. Именно от переводчика во многом зависит восприятие фильма зрителями, и то, как фильм будет ими оценен. Поэтому это дело крайне ответственное. Как же происходит дубляж фильмов и какие этапы проходит фильм, чтобы вместо «Hey, how are you»? на экране вы услышали «Привет, как дела»? 1️⃣ Компания-производитель присылает сценарий с четко прописанными диалогами и пояснениями к ним - на английском языке. В идеале, при работе с крупными кинокомпаниями, сценарий присылают за несколько месяцев до выхода фильма на экраны. Например, для перевода фильма «Дэдпул» кинокомпания «Twentieth Centuries Fox» прислала материалы за 5 месяцев до начала проката. Если же речь идет о
Знакомый голос. Как происходит дубляж иностранных фильмов
9 июня 20219 июн 2021
812
3 мин