Найти тему

Это край наверное

А, может быть, уже и не наверное, а точно.

Речь пойдёт о покупке книги. Казалось бы...

***

Рассказываю с указанием имён и названий, потому что книгу приобрела за свои деньги, книга продаётся в свободном доступе, никто из создателей сего "труда" результатов оного не стесняется.

***

Предвкушала я интересное чтение и удовольствие от него. 

Уильяма Фолкнера, признаюсь, читала давно. "Дикие пальмы"! Это была книга, в смысле, настоящая, не электронная. Замечательный, грамотный перевод. Я бы даже сказала, совершенный! Ни больше ни меньше. Помню, как это произведение меня ошарашило чистотой продукта, отсутствием каких-либо примесей, украшений событий. Жёсткое, даже грубое отражение действительности, любви реальной, между живыми людьми, скованными жестокими обстоятельствами. И никаких чудесных превращений, избавлений, счастливых поворотов судьбы и прочей романтической шелухи... Где-то с середины книги становится ясно, что хорошо это не закончится. Всё очень просто, и всё страшно в этой простоте.

Я читала и чувствовала себя так, как если бы кто-то, не переставая, скрежетал по стеклу. Чуство безысходности и бессилия... Это очень сильное произведение! Но очень тяжёлое. Может быть, поэтому, скорее всего, поэтому снова читать Фолкнера я долго-долго не решалась. И вот, захотелось. Просто захотелось. Что-то конкретное не искала, лишь бы Фолкнер. В итоге, выбор пал на "Звук и ярость" как на эпохальное произведение. Приобрела в магазине книгу издательства АСТ Москва. 

Этот горе-экземпляр принадлежит автору
Этот горе-экземпляр принадлежит автору

Примечательны слова на обложке - "Книги, изменившие мир. Писатели, объединившие поколения."

Да, ребята, ТАКИЕ книги точно скоро изменят мир, правда, боюсь, не в лучшую сторону. 

Приобретая книгу, я как-то даже не заглянула в сам текст. Обычно я так делаю, покупая детские книги. Как же зря я не заглянула внутрь! Как же зря!

Это, мои дорогие, называется приехали... Начала читать. Хватило меня на первые две страницы. Я в шоке, я в расстройстве, у меня культурный шок. 

Читать ЭТО невозможно!

Не поленитесь, ознакомьтесь, пожалуйста.

Начало книги. Фото страницы.
Начало книги. Фото страницы.
Фото следующей страницы
Фото следующей страницы

Это профессиональный перевод?!!!

Да это похоже на случай, когда загнали в онлайн переводчик, причём, не самый хороший, а потом даже не прочитали, не проверили. А мадам Гурова, указанная как "перевод с английского" - это, видимо, и есть тот человек, который просто копипастил текст туда-сюда.

И да, я в курсе, что в романе ведётся повествование и от лица человека, больного олигофренией, и от лица человека, сходящего с ума.... Но это не значит, что текст можно исковеркать до полного безобразия так, что он становится лишён вообще какого-либо смысла. Не то задумывал мистер Фолкнер. Совершенно обалдевшая я поискала, почитала и послушала другой перевод. Небо и земля! Всё сразу становится на свои места. Небо и земля!!! 

Вот, просто для примера и сравнения короткий отрывок самого начала.

***

"Через забор, в просветы густых завитков, мне было видно, как они бьют. Идут к флажку, и я пошел забором. Ластер ищет в траве под деревом в цвету. Вытащили флажок, бьют. Вставили назад флажок, пошли на гладкое, один ударил, и другой ударил. Пошли дальше, и я пошел. Ластер подошел от дерева, и мы идем вдоль забора, они стали, и мы тоже, и я смотрю через забор, а Ластер в траве ищет.[...] Опять занюнил, – говорит Ластер. – Хорош младенец, тридцать три годочка. А я еще в город таскался для тебя за тортом. Кончай вытье. Лучше помоги искать монету, а то как я на артистов пойду вечером..."(с)

***

А то, что в купленной книге - это, на мой взгляд, наглая халтура.

А знаете, что указано в аннотации к роману?

***

"Звук и ярость" - главный Роман Фолкнера, не единожды экранизированный, входящий в список 100 лучших англоязычных романов по версии журнала "Time"(c)

***

Так-то! 100 лучших! Вот ЭТО?!

Я сначала хотела придать этой публикации насмешливый тон. Но это, на самом деле, не смешно. Совершенно не смешно! Потому что это неуважение к читателю, к самому произведению и его автору. Особенно, учитывая то, какого уровня роман! По сути это надругательство над шедевром мировой литературы. И я испытываю испанский стыд за такую работу издательства и искренне сожалею о том, что подобное произошло, что такое вообще возможно. Впервые сталкиваюсь с такой ситуацией. Конечно, уже не повторю впредь свою беспечную ошибку, обязательно буду заглядывать в сам текст. И вам говорю, не учу и не наставляю, а просто от души говорю по своему горькому опыту, покупайте книги внимательнее! Оказывается, можно нарваться на отвратительное качество там, где его и быть не могло. Покупала истинный шедевр, получила грубый суррогат. 

Обидно... Я говорю, обидно, потому что всё заметнее и заметнее, как пытаются кормить суррогатами не только наши желудки, но и наши мозги и души.

Берегите себя!

Фото сделано автором. Это просто, чтобы не остался совсем грустный осадочек.
Фото сделано автором. Это просто, чтобы не остался совсем грустный осадочек.

♥️