Найти тему
Graphic novels

На даче, в поезде или в самолете: пять рисованных историй для летнего чтения

Фото: pixabay.com
Фото: pixabay.com

Удачно подобранная книга создает настроение в путешествии, будь то поездка на море или на любимую дачу. В сегодняшней подборке — пять графических историй, с которыми можно здорово провести время: медитативно-созерцательный комикс о семейной поездке на базу отдыха на Британском побережье, акварельная история о взрослении и любви в декорациях Италии, Норвегии и Египта, графическая адаптация «Анны с фермы "Зеленые крыши"» Люси Мод Монтгомери, французский роман о любви во время оккупации Парижа немцами и остроумный комикс о закрытом мире женщин в Иране.

Джон Макнот «Королевство». Перевел с английского Виктор Меламед. СПб.: Бумкнига, 2020

Мама с детьми Сюзи и Энди едет в отпуск на базу отдыха «Королевство» на Британском побережье. Мимо проплывают не слишком живописные пейзажи: автозаправки, придорожные кафе, жующие траву лошади. Дети скучают и предвкушают не менее скучные, чем сама поездка, летние каникулы.

Но визуальный ряд настолько хорошо продуман, насыщен деталями, что невольно приковывает внимание. У Джона Макнота талант останавливать время — замечать интересные мелочи, передающие впечатления героев,и сохранять мгновенья в одном кадре, выбирая неординарные ракурсы.

Закаты, чайки, звездное небо, скалы с ударяющимися о них волнами уравновешиваются реалистичными бытовыми зарисовками. На одном развороте нашлось место и для воздушной паутинки, поблескивающей дождевыми каплями-бусинами, и для мятой пачки от луковых колечек.

Роман цепляет не историей, которая довольно простая, а настроением, ритмом цветовых пятен, потоком визуальных образов, заставляет задуматься о красоте природы, течении времени и взрослении.

Мануэле Фьор «Пять тысяч километров в секунду». Перевел с итальянского Михаил Визель. Спб.: Бумкнига, 2017

На залитых солнечным светом акварельных кадрах — уютные итальянские улочки, воспоминания о долгих лениво тянущихся летних днях, мечтах юности и первой любви. Так начинается комикс Мануэле Фьора «Пять тысяч километров в секунду», охватывающий несколько десятилетий из жизни героев. Автор рассказывает довольно банальную, но от этого не менее притягательную историю. Она хороша честным изложением обычных житейских ситуаций — встреч, расставаний, разговоров, искренностью повседневных мелочей.

Пьеро и Лючия познакомились в юности — девушка жила по соседству. Первая любовь закончилась расставанием. Герои решили уехать из дома и отправились на поиски счастья в другие страны: Лючия — в холодную мрачноватую Норвегию писать диплом по Ибсену, где вскоре забеременела, а Пьеро — в удушающе-знойный Египет — участвовать в археологической экспедиции. Между ними было пять тысяч километров и годы молчания, которое нарушила новость в газете, но они так и не смогли забыть друг друга. Принесло ли им решение расстаться счастье и возможно ли вернуть утраченные чувства?

Мария Марсден, Бренна Тамлер «Анна с фермы "Зеленые крыши". Графический роман». Перевела с английского Мария Скаф. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2018

Графическая адаптация знаменитого романа канадской писательницы Люси Мод Монтгомери «Анна с фермы "Зеленые крыши"», над которой работали сценарист Мария Марcден и художница Бренна Тамлер.

Это классическая история взросления. Одинокие брат и сестра Мэтью и Марилла Катберт решили взять сироту из приюта, помощника по хозяйству. Вместо мальчика им прислали одиннадцатилетнюю Энн Ширли. Нескладная рыжеволосая девочка с невероятной фантазией и потрясающим взглядом на мир изменила их жизнь. В кадрах чувствуется ее восторг и упоение каждой переменой в мире природы.

Роман получился многоцветным, словно лоскутное одеяло. Хотя художница использовала контрастные сочетания, сложные, чуть припыленные замесы, ключевым цветом в романе стал зеленый — от темных болотных до светлых оттенков молодой листвы и прозрачных желто-зеленых.

«Полет ворона» Жан-Пьера Жибра. Перевел с французского Михаил Хачатуров. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2021

Париж 1944-го. Жанну, симпатичную француженку, участницу движения Сопротивления, арестовывают по анонимному доносу. После обыска у нее дома вместо ожидаемых сосисок и головки сыра нашли мешок гранат, три револьвера, фальшивые документы и продуктовые карточки. Сокамерником Жанны оказывается вор-домушник Франсуа Мало, напоминающий Венсана Касселя в молодости. Начало любовной линии положено. Дальше мы будем с интересом и волнением наблюдать, как эта случайная встреча изменит их жизни.

Роман производит впечатление изысканной декоративной шкатулки с сюрпризом. Внешне он чересчур картинный. Главные герои слишком красивы, словно списаны с киноактеров.

Париж ослепляюще великолепен, но всё-таки что-то не так. Острое чувство тревоги и осознание того, что вся эта красота и жизни героев могут быть разрушены в одночасье. Чем дальше мы двигаемся вслед за сюжетом, тем меньше внешней позолоты остается.

«...В наши дни на каждый товар первой необходимости есть своя карточка с отрывными талонами. ...Наверное, пора вводить карточки на надежду. Ее не хватает больше всего».

Маржан Сатрапи «Вышивки». Перевела с французского Анна Зайцева. СПб.: Бумкнига, 2020

Остроумный комикс от Маржан Сатрапи, французской комиксистки, режиссера, автора изданных на русском и экранизированных «Персеполиса» и «Цыпленка с черносливом».

В Иране есть традиция: после обеда, когда мужчины идут отдыхать, женщины убирают со стола и заваривают чай. Маржан Сатрапи решила воссоздать кусочек одной из задушевных встреч за свежезаваренным чаем.

Как говорит бабушка Маржан, «Обсуждать других за глаза — отдушина для сердца...» Но обсуждают они не только сплетни, а вопросы, о которых в их стране не принято говорить публично.

Мама, бабушка, тетя Маржан, их подруги и соседки приносят к чаю пикантные, остроумные или горькие жизненные истории, говорят о любви, сексе, выборе будущего супруга, браках по расчету, разводах, пластических операциях, личном счастье, капризах мужчин, социальном положении женщин и, конечно, о вышивках (и нет, к рукоделию они не имеют отношения). Но такая откровенность возможна для них, увы, лишь за закрытыми дверями.