Почему Борис Пастернак взялся переводить Шекспира и насколько близок был его вариант к оригиналу? Над какими произведениями, кроме детских стихов и песенок, работали Самуил Маршак и Корней Чуковский? С кем из зарубежных писателей дружила Рита Райт-Ковалева? Рассказываем о знаменитых переводчиках ХХ века. Рита Райт-Ковалева: «Мое дело придираться» Переводчица Раиса Черномордик работала под псевдонимом Рита Райт-Ковалева. В начале 1920-х годов она познакомилась с Владимиром Маяковским, перевела на немецкий язык несколько его стихотворений и поэму «Мистерия-буфф». Поэт предложил ей создать подписи на трех языках к «Окнам сатиры». Маяковский и Райт-Ковалева общались несколько лет, пока переводчица не уехала в Ленинград. Там она стала литературным секретарем Самуила Маршака. Мое дело было — «придираться», и я это делала весьма добросовестно, хотя должна оговориться, что чаще всего придираться было не к чему, разве только помочь выбрать окончательный вариант. Рита Райт-Ковалева о работе с Са
Переводчики взрослой литературы. Рита Райт-Ковалева и Нора Галь
9 июня 20219 июн 2021
295
3 мин