Найти тему
КУЛЬТУРА.РФ

Переводчики взрослой литературы. Рита Райт-Ковалева и Нора Галь

Оглавление

Почему Борис Пастернак взялся переводить Шекспира и насколько близок был его вариант к оригиналу? Над какими произведениями, кроме детских стихов и песенок, работали Самуил Маршак и Корней Чуковский? С кем из зарубежных писателей дружила Рита Райт-Ковалева? Рассказываем о знаменитых переводчиках ХХ века.

Рита Райт-Ковалева: «Мое дело придираться»

Николай Ушин. Портрет Риты Райт-Ковалевой (фрагмент). 1932. Частное собрание
Николай Ушин. Портрет Риты Райт-Ковалевой (фрагмент). 1932. Частное собрание

Переводчица Раиса Черномордик работала под псевдонимом Рита Райт-Ковалева. В начале 1920-х годов она познакомилась с Владимиром Маяковским, перевела на немецкий язык несколько его стихотворений и поэму «Мистерия-буфф». Поэт предложил ей создать подписи на трех языках к «Окнам сатиры». Маяковский и Райт-Ковалева общались несколько лет, пока переводчица не уехала в Ленинград. Там она стала литературным секретарем Самуила Маршака.

Мое дело было — «придираться», и я это делала весьма добросовестно, хотя должна оговориться, что чаще всего придираться было не к чему, разве только помочь выбрать окончательный вариант.

Рита Райт-Ковалева о работе с Самуилом Маршаком

По совету Маршака Рита Райт-Ковалева писала художественную биографию Роберта Бёрнса и переводила его прозу. Она также работала над произведениями других писателей — Марка Твена, Уильяма Фолкнера, Джона Голсуорси. В 1960 году в переводе Райт-Ковалевой вышел роман Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи». В оригинале он назывался «Catcher in the Rye» — «Ловец во ржи». Но на русском языке это выражение теряло подтекст, понятный американским читателям: слово «catcher» означало не только ловца, но и одного из игроков бейсбольной команды. Главный герой книги хранил бейсбольную перчатку, которая принадлежала его погибшему брату. В СССР правил и терминов этой игры не знали, поэтому Райт-Ковалева предложила собственный вариант названия.

Рита Райт-Ковалева. Фотография: polit.ru
Рита Райт-Ковалева. Фотография: polit.ru
Она донимала всех вопросами, как говорят подростки, не только нас, но и таксистов, продавцов в магазинах, выискивала какие-то сленговые слова в желании поймать верную интонацию. Объясняла, что не возьмется за перевод, пока у нее в голове не зазвучат голоса персонажей.

Переводчик Сергей Таск о работе Риты Райт-Ковалевой над романом «Над пропастью во ржи»

В конце 1960-х годов американский профессор Дон Финн прислал Райт-Ковалевой несколько книг Курта Воннегута. Она прочитала их в оригинале, а затем написала автору письмо с благодарностями. В ответ Воннегут позвонил переводчице, а вскоре они лично познакомились в Париже. Так началась их многолетняя дружба.

В СССР зарубежную литературу переводили по заказу министерства печати. На произведения Воннегута такого заказа не поступало, однако Райт-Ковалева занялась ими самостоятельно. В начале 1970-х в ее переводе вышли книги «Колыбель для кошки» и «Бойня №5». Американский прозаик Гор Видал так отзывался о них: «Романы Курта страшно проигрывают в оригинале».

К середине 1980-х Рита Райт-Ковалева перевела на русский язык все произведения Воннегута. Также она посвятила ему книгу «Канарейка в шахте, или Мой друг Курт».

Нора Галь: «Я не умею плохо писать по-русски»

Нора Галь. 1927. Фотография: wikipedia.ru
Нора Галь. 1927. Фотография: wikipedia.ru

Нора Галь (настоящее имя — Элеонора Гальперина) сдавала вступительные экзамены на филологический факультет 17 раз: дочери «врага народа» трудно было поступить в советский вуз. Несмотря на это, в 1937 году Галь окончила Московский педагогический институт им. В. И. Ленина, а четыре года спустя, в 1941-м, защитила диссертацию по творчеству французского поэта-романтика Артюра Рембо. После войны она преподавала зарубежную литературу, работала редактором в книжном издательстве. В 1954 году вышли первые произведения в переводе Галь: «Американская трагедия» и «Золотой мираж» Теодора Драйзера, «Человек-невидимка» Герберта Уэллса, «Сын Волка» Джека Лондона.

Нора Галь. Фотография: vizada.ru
Нора Галь. Фотография: vizada.ru
Авторитет Н.Я. (Норы Яковлевны. — Прим. ред.) как переводчика… был очень высок. Говорилось, например, что Драйзера можно читать только благодаря ее переводу. Вообще-то, мне случалось уже во «взрослом» возрасте слышать по адресу Н.Я. упреки, что, мол, зачем же улучшать тексты при переводе. Я как-то задала этот вопрос Н.Я., и она сурово мне ответила: «А я не умею плохо писать по-русски».

Александра Раскина, из статьи о Норе Галь «На первом месте»

Самыми известными переводческими работами Норы Галь стали произведения Антуана де Сент-Экзюпери — сказка «Маленький принц» и автобиографическая повесть «Планета людей». Кроме того, в ее переводе выходили романы Чарльза Диккенса, эссе Альбера Камю, рассказы Рэя Брэдбери, Фрэнсиса Брет Гарта и Клиффорда Саймака.

Автор: Ирина Кирилина