Когда читаешь сказки зарубежных авторов, всегда есть вероятность, что у героя в оригинале был совсем другой пол. То есть перед вами не герой, а героиня. Чаще всего такие казусы нас подстерегают в сказках , переведенных с английского языка, где категория рода отсутствует (есть нюансы, конечно, но вдаваться в них сейчас не будем).
Но даже когда оригинал написан на французском, итальянском или каком-нибудь еще языке, знакомом с понятием мужского и женского рода, это еще не гарантирует отсутствие проблем у переводчика.
Лис из "Маленького принца"
Например, переводчице Норе Галь, благодаря которой советский читатель познакомился с "Маленьким принцем" Антуана де Сент-Экзюпери, пришлось выдержать бешеное давление редакции, отстаивая свою версию о том, какого пола был Лис из этой небольшой повести.
Ей казалось, что история с приручением - это прекрасная метафора дружбы. Именно дружбы, а не каких-то романтических отношений. Но литературоведы настаивают, что в образе Лиса отражена подруга Экзюпери - американская журналистка Сильвия Рейнхардт. Они не были любовниками, но между ними возникла какая-то особенная степень близости.
Так что, получается, в оригинале прирученный зверек был женского пола. Но поскольку во французском языке как лис, так и лисица выражаются одним словом, Нора Галь сочла возможным отстоять вариант с мужским полом.
Лиса из "Пиноккио"
Парочка авантюристов из сказки про Буратино памятна нам с детства. Кот Базилио в черных очках и коварная Лиса Алиса подстроили нашему герою немало пакостей. Оба перекочевали в произведение Алексея Толстого из сказки пр Пиноккио, написанной итальянцем Карло Коллоди.
Вот только у Коллоди у этой парочки не имен. Просто Кот и Лиса, как пишут в современных переводах "Пиноккио". Но итальянцы, которые знакомятся с фильмом про Буратино, который воспринимают, как советскую версию "Пиноккио", изумленно восклицают: "Почему у них Лис превратился в Лису?
Дело в том, что в итальянском языке, как и во французском нет различия между лисом и лисицей. Поэтому для них напарник Кота - однозначно мужчина. В общем, это такие два бандита с большой дороги.
Багира из "Книги джунглей"
И закончим мы фактом, который известен уже многим. Особенно после выхода на экраны очередной голливудской экранизации "Книги джунглей". Черная пантера там является могучим воином без малейших признаков женственности. Потому что в оригинале Багира - это... мужское имя.
Так что если вздумаете показывать иностранцам советский мультфильм про Маугли, приготовьтесь наблюдать, как их глаза начинают вылезать из орбит при первом появлении нашей Багиры на экране. За сюжетом они после этого напрочь перестают следить, поскольку все их внимание приковано только к этому персонажу, внезапно оказавшемуся женским.
____________
Хороших вам сказок! Подписывайтесь, читайте, до новых встреч!