Найти в Дзене
Сергей Андрианов

За гранью. Дневник бывшего неудачника. Глава 5. Китайские иероглифы (睡眠科).

Картинка из открытых источников.
Картинка из открытых источников.

Следующий день я посвятил обустройству дома. Даже расшифрованные документы остались нетронутыми. Выходной, решил я.
Первым делом занялся спутниковой антенной. Распаковал и прочитал инструкцию, потом нашёл более подробное описание в сети. Оказалось, нужно иметь кое-что кроме головы и инструмента. Везде свои тонкости… Я решил не терять время и вызвал мастера из фирмы. А пока его ждал сел и подумал, что мне ещё понадобится. Девочки вчера сказали, что на такой даче не хватает своей бани… А ведь и правда. Нужна баня и нужно пристроить к дому туалет. Бегать на улицу неудобно. Нужно посоветоваться со строителями, как это сделать лучше. Я бы сделал его в конце коридора, если можно. Ещё нужен навес перед домом с приподнятым полом, как у тёти Зои. Короче нужен строитель, который знает толк в этом деле. Нужно всё это обдумать заранее, чтобы можно было начать, когда сойдёт снег и потеплеет.
Мастер приехал через полтора часа и довольно быстро определил место для "тарелки" и установил её на стену дома. Потом подключил свой прибор и настроил её направление на спутник. Аккуратно провёл кабель под карнизом и завёл его в дом. Ещё немного и телевизор заработал. Он ввёл все настройки и показал, как пользоваться пультом. Получив щедрую оплату, оставил свой телефон и сказал звонить ему в любое время напрямую, а не через фирму. Когда-то и я так работал с клиентами в компьютерной фирме… Затем я нашёл в сети местное предприятие, изготавливающее мебель и заказал по образцу тумбу под телевизор, угловой диван-кровать в зал и матрац по размеру железной кровати в спальню.
В этих заботах день подошёл к концу. Я с удовольствием прилёг на старый диван и выбрал на телевизоре музыкальную программу. Смотрел клипы, и пил апельсиновый сок. День удался. Сейчас бы пива…
Сегодня с утра я еду в Город, а потом в Москву. Зою Викторовну выписывают из клиники. Протоплю печь в её доме и поеду. Ей уже не терпится вернуться домой к своим цветочкам, порожкам и вообще надоело лечиться…
Город встретил меня суетой и слякотью дорог. Я заехал домой, проверил всё ли в порядке, выбросил из холодильника просроченные продукты… Прежде, чем ехать в Москву, зашёл в библиотеку. Принёс цветы и конфеты Нине Александровне. Хотел поздравить её с прошедшим праздником и поблагодарить за то, что познакомила с Петром Ильичём. Его бумаги мне пока ничем не помогли, но надежду я на них возлагал и очень оценил проделанную им большую работу. И, кем бы его ни считали, он один из умнейших людей из всех, кого я встречал в своей жизни.
Нина Александровна была на месте, но поздравление не получилось. Она огорошила меня новостью, что Пётр Ильич вчера умер от инфаркта. Когда и где его будут хоронить, она пока не знает, но собирается обязательно проводить его… Правда, пока не знает как. У него никого из родни не осталось, но провожать его будут бывшие коллеги и руководство его родной кафедры. Я от души посочувствовал ей. Глядя на её состояние, я понял, что когда-то у них были очень близкие отношения. Мы немного посидели, она рассказала немного о его прошлой жизни, частых поездках в Китай и Японию, знание нескольких языков, включая китайский, корейский и японский… Я рассказал о том, какой подарок он сделал мне – поверил и отдал бумаги, которым наверняка посвятил много лет жизни.
Но мне пришлось попрощаться и уйти, оставив её в одиночестве, так как срочно нужно было ехать за соседкой. Я оставил свой номер телефона, и попросил сообщить, когда будет известно о похоронах профессора, чтобы вместе с ней проводить его в последний путь. Да, и ей будет легче со мной, чем в одиночестве. В Москву я поехал на электричке, это намного быстрее и проще.
По приезде я сразу позвонил Олегу. Мы договорились встретиться и вместе пойти в отделение к тёте Зое. Я сразу отвезу её домой, и поговорить будет некогда. Олег вкратце рассказал мне о её состоянии и как ей полностью восстановиться. Особенного ничего ей не требовалось, только принимать лекарства и соблюдать диету. Она была уже собрана, вещей у неё почти не было. Я только сходил в бухгалтерию, окончательно расплатился за лечение, и мы пошли. Я поблагодарил Олега за участие, но он отмахнулся… Ему она тоже нравилась. Только сказал, что ещё увидимся и ушёл по своим делам. А мы сели в заказанное такси и поехали домой. Я заметил, что когда я говорю и думаю "домой", то уже думаю не о городской квартире, а о доме в Берёзовом. Такая вот метаморфоза сознания…
По дороге домой мы остановились возле сельской ярмарки. Зоя Викторовна осталась в машине, а я прогулялся "накоротке́" и купил разных продуктов – того, чего хватило моей небогатой в этом вопросе фантазии и советов продавцов. Получилось два объёмных пакета. Я сразу занёс их в дом соседке, а на её возражения сказал, что приду к ней на обед.
Время уже близилось к ужину, так что долго она не отпиралась и сразу занялась готовкой… Попросила только принести её цветы "на родину" – к ней домой. В доме было достаточно тело, хотя печка уже прогорела. Она попросила час времени, и я ушёл к себе.
После еды решил начать работать над рукописями, а пока взял гитару и начал бренчать – тренировать отвыкшие пальцы. Через некоторое время пришла тётя Зоя звать меня есть и удивилась моим переменам, особенно телевизору. Она привыкла к своему небольшому "ящику" и нескольким местным каналам… Мы вместе вкусно пообедали, она начала уборку дома, соскучившегося по хозяйской руке, а я пошёл работать.
К бумагам профессора я прикасался с некоторым трепетом. Как же мне повезло встретить его так вовремя. Мне даже подумалось, что если бы не эта встреча, его труд наверняка бы остался невостребованным и забытым. Кого могут заинтересовать бумаги старика, которого всерьёз никто уже не воспринимал… Кто-то там, Наверху, свёл нас прежде, чем дать ему уйти. Я становлюсь фаталистом, кажется, так это называется… Я не стал медлить и занялся рукописями, вернее тем, что с ними стало после компьютерной расшифровки. Перевод распознанных страниц занял какое-то время, но довольно быстро и в автоматическом режиме. Я посмотрел несколько готовых страниц, и понял, что над этим переводом ещё придётся повозиться. Было трудно уловить смысл переведённого текста, а некоторые иероглифы вообще не были переведены и торчали а тексте "китайскими островками". Это был русский перевод. То же самое я сделал на английском. Вот теперь предстоит настоящая работа. Но уже на компьютере. Замысел такой: Каждую строчку текста писать тремя "этажами – сверху по-русски, под ним по-английски, ниже - итоговый понятный текст… На экране монитора это сделать будет наиболее удобно и можно исправлять, как угодно, пока результат не удовлетворит.
Еще раньше я решил узнать хотя бы поверхностно об особенностях китайского языка и как можно его перевести на русский. Мои выводы таковы – структура их языка совершенно отлична от европейских, от русского, в том числе. Есть слова, так называемые лакуны, которые в русском и других языках просто отсутствуют. А они обозначают конкретные предметы явления или действия присущие китайскому языку. Между разными диалектами языка существуют такие различия, что даже носители языка не понимают друг друга. Но есть и хорошая новость — это то, что есть литературный китайский язык, понятный для всех китайцев (чиновничий язык), а иероглифы бывают древние, сложные в написании и в понимании, и упрощённые - современные. А ложка дёгтя в этом то, что китайские иероглифы могут быть как целым понятием, так и отдельным слогом или морфемой, то есть корнем слова в нашем понимании. Из этого приходит понимание того, что как бы я не пытаться сам перевести оригинальные тексты с китайских старых свитков, у меня ничего не получилось. От слова "совсем"… Только на то, чтобы это понять, мне понадобилось почти два дня потерянного времени. Но зато я выяснил, что все тексты, написанные профессором, уже адаптированы на современный литературный язык.
Вечером раздался звонок.
– Сергей, это Нина Александровна. Мне сообщили, что Петра Ильича хоронят завтра. Прощание в ритуальном зале на ул. Вавилова в полдень. Я себя чувствую не очень хорошо, но обязательно поеду.
– Нина Александровна, спасибо, что сообщили. Я поеду с Вами. Ждите меня в девять тридцать, только скажите, куда подъехать.
Я записал адрес, и мы договорились, что, если что-то изменится, созвонимся. Я решил на ночь уехать в Город. Слишком рано вставать я не люблю, а весна пока ещё ничем не показала, что готова вступить в свои права. В любой момент ночью может ударить мороз и дороги станут в многокилометровых пробках. Так что попробую перевести хотя бы один лист, чтобы понять сработает мой метод, или нужно искать другой бубен и танцевать в другую сторону. Технически всё делается просто – открываю два перевода одной и той же страницы, один на русском, второй – на английском. На странице русского перевода я делаю под каждой строкой текста пустую строку и вставляю туда строку англоязычную, и так весь текст – русско-английская зебра. Получается то, что я задумал – русский перевод с английским подстрочечником. Читая перевод, сравниваю его с другим. Если их смысл совпадает, оставляю, как есть. Если не совпадает, ищу, какой больше подходит по смыслу и корректирую… И так всю страницу. Перечитываю всё сначала и оцениваю качество. Исправляю огрехи, снова перечитываю, пока не получу удовлетворительный результат.
Зачастую, английские слова подходят лучше, так как в нём меньше мешают наши грамматические нюансы. Но окончательный вариант делаю всё же на русском. Он мне ближе по восприятию. Родной есть родной… Так, повозившись около получаса, я получил первый текст документа на русском языке. Пусть в нём и оставались кое-какие огрехи, но метод работает и смысл текста вполне понятен. Думаю, что имея несколько страниц по одной теме, можно будет выправить весь текст ещё качественнее. Но это будет понятно, когда такой процесс будет проведён над всеми страницами. Главное – метод работает!
Ровно в девять тридцать я на такси подъехал по адресу Нины Александровны. Она села в машину, и мы поехали в Москву. Хорошо, что выехали пораньше. То и дело мы попадали в пробки и приехали на место всего за полчаса до начала прощания. Пока ехали, мы почти не разговаривали. В самом начале пути она спросила о моих успехах. Я рассказал, что сейчас делаю, но результат был пока минимален и разговор не получился. Она больше думала о своём, а я не лез к ней с вопросами. Да, и спрашивать было пока не о чем…
Вначале людей было мало, но к самому началу церемонии, подъехал автобус со студентами, и прощание получилось вполне торжественным. Нина Александровна знала многих преподавателей старшего поколения. Они радовались встречи с ней и обменивались любезностями. Несколько человек сказали по несколько слов о Петре Ильиче. Вспомнили о его былых заслугах и потрясающем трудолюбии… После этого, всех пригласили на поминальный обед, но мы с Ниной Александровной не пошли. Она плохо себя чувствовала, и мы на том же такси уехали обратно. Попрощавшись возле её дома, я сказал обращаться по любому вопросу и уехал на дачу. Нужно продолжать работать, это лучшая память о Петре Ильиче. Пусть земля ему будет пухом.
Перечитав вчерашний перевод и проанализировав его содержание ещё раз, я внёс небольшие правки и отложил его до лучших времён. А остаток вечера посвятил гитаре. Я сам почувствовал, что начинаю играть гораздо лучше, а некоторые новые аккорды, которые я нашёл на специализированных сайтах, пополнили мои знания настолько, что я даже стал немного петь, и голос прорезался, и пальцы стали привыкать к струнам, и вообще… Мне это ужасно нравилось!
Потом время как будто сжалось. Работа пошла гораздо быстрее и качественнее. Даже уже переведённые страницы, переработанные заново, стали гораздо понятнее и осмысленнее в понимании. Каждый день я заканчивал редактировать новую страницу, а иногда и две. Я приспособился каждый новый лист сразу после помещения его в редактор, сразу изменять для вставки нового подстрочника во все строки. Мой мозг как-то перестроился и я, читая перевод, видел сразу две строки. Большее внимание я уделял английской строке, а русские слова как-то самостоятельно лезли в перевод и дополняли друг друга, я почти сразу видел, как бы готовый результат. Но сладить с иномыслием нашим и китайским было очень трудно. Многое в текстах предполагало знание сразу нескольких сторонних понятий, которые были естественны для Китайца, но в русском (да и английском тоже) вообще не имели явного перевода. А без них текст читался очень коряво и очень приблизительно. Но я старался и результат начинал проявляться.
В одном из документов, состоящем из нескольких страниц текста я нашёл рассказ о системе Лао Лэй Сюна(老雷熊). Только в тексте он фигурировал под другим именем, Лэй Кин Сьон (雷电熊). Но речь шла явно об одном и том же человеке и одном методе предсказывания будущего по снам. Те же восемь видов снов, разделённых на восемь групп, каждая из которых делится на восемь подгрупп, каждая из которых делится на восемь подподгрупп и так восемь раз. Каждый сон описывается максимально точно и имеет в конечном итоге свой порядковый номер в максимально возможном количестве продолжающихся уровней.
Таким же образом записываются события, произошедшие в то же время. Каждому происходящему событию, выходящему за рамки обычного, и произошедшему в жизни, так же присваивается несколько уровней при его делении на сопутствующие подуровни те же восемь раз. А главное - максимально точные описания снов, привязанных ко времени и отдельно - произошедшие после этого события. Не нужно никакой связи между снами и событиями. Просто: тогда-то снилось то-то. Максимально подробно. Только время и описание, без каких бы то ни было выводов.
Эта статистика накапливается годами и просто фиксируется время, день, месяц, год и описание сновидения. Самая трудная задача вовсе не сбор статистики по снам, а простая работа по их фиксации. Сложность в описании событий! Например, мы знаем, что перед тем, как в каком-то ареале обитания (страна, область проживания обособленной группы, нации, природного образования, культурологической группы, языковой группы…) произошло какое-то событие, а этому событию предшествовало какое-то количество похожих сновидений внутри этого ареала… Чем больше таких известных сновидений, зафиксировано в ограниченном периоде времени, тем больше вероятность будущего происхождения определённого события, которое связывается с каким-то снами, даже не дающими никакого указания на событие…
Это - то самое, что в народе называют приметами, но на более высоком уровне восприятия того, что должно произойти. Написано путано и достаточно туманно, но всё сводится к тому, что если мы имеем группу людей, обладающих особой предрасположенностью видеть сны – дар, если говорить простыми словами, которые научены правильно описывать свои сны и система, которая вносит эти сны в определённые ячейки "дерева снов", мы можем получить на выходе будущее событие, которое обязательно произойдёт, с вероятностью тем большей, чем выше правильность заполнения ячеек нашего "дерева снов".
В Китае это было сделано достаточно просто, но и сложно одновременно: группа людей, имеющая такой "дар видеть сны", особым образом по единой системе описывала каждый свой сон. Эти сны заносились по восьмибальной шкале в 睡眠科 (дерево снов) и каждая ячейка выдавала свой числовой результат. Эти результаты вносились в общую 意義 (формулу, если говорить современным языком). В ней они особым образом обрабатывались 長期的決定 (решались) и это решение позволяло выбрать на 勝利線 (шкале событий) вероятное развитие событий.
Видимо, из-за разности мышления, да, и качества моего перевода, я не смог записать словами эту самую трудную часть текста, но я столько раз пытался исправить и сделать более понятным эти строки, что в душе уже начал понимать смысл сказанного.
Моя интерпретация мысли автора сводилась к тому, что если нужно узнать результат предстоящего события, нужно иметь группу одарённых людей (минимум 8 человек), которые должны увидеть сны, на которые они настроены и связанные (запрограммированы чем-то типа внушения) на нужную тему сна. Только тему без его конкретного результата. Потом они описывают то, что им приснилось с максимальными подробностями, и эти подробности вносятся в "дерево снов" и обсчитываются по определённой формуле, а потом результат указывает самое вероятное развитие событий.
Например, предстоит матч между командами синих и красных. Чтобы узнать, кто победит, группе "экспертов" внушается, что сегодня им приснится сон такой игры. Они не фанаты, они вообще мало интересуются футболом, но ночью они видят игру. Потом каждый заносит свои видения в ячейки "дерева снов". Дальше кто-то, например компьютер, выдаёт конечный результат, по которому видно, что вероятность выигрыша красных по числовой шкале гораздо ниже, чем у синих. Возможно даже в виде количества забитых или пропущенных мячей! После игры, мы видим, что результат совпадает с предсказанным.
Объяснение примитивное, но смысл понятен. Таким же образом можно предугадывать любое вероятное развитие событий, например, результат переговоров, войн, выбрать путь к успеху или результат исследований… Что угодно! Но для этого нужна группа экспертов, оператора или операторов заполнения ячеек "дерева снов" и обработки результатов исследования. Последнюю часть этой цепи можно доверить компьютеру. Остаётся только найти экспертов и составить формулу, по которой будет вычисляться результат.
К такому выводу я пришёл всего за полторы недели упорной работы серого вещества в моей голове. А когда я всё это изложил на бумаге, как вывод моего труда над китайскими рукописями и перечитал, я так возгордился своим умом и сообразительностью, что почувствовал себя где-то на уровне самой редкой птицы во вселенной. Вы, конечно, догадались, что это – Птица-Говорун! У меня даже зачесалось спина где-то на уровне лопаток. Наверное, крылья прорезались. Это нужно, просто необходимо как-то отметить! Работа предстоит ещё большая, но начало положено.
Целую неделю я трудился, как раб на галерах! Не помню, кто это сказал? Но точно про меня. Если бы не тётя Зоя, я бы уже умер с голода. Она так соскучилась по дому, что уже не знала, что бы ещё сделать? А тут я, весь голодный и неухоженный… Всё! Еду в Город. Нужно помыться, переодеться и развеяться. Можно даже в кино сходить, или в ресторан… Куда угодно, лишь бы не сидеть на месте. Решено! Я собрался, зашёл предупредить соседку. А то она так взяла надо мною шефство, что переживать начнёт… Тётя Зоя даже обрадовалась:
– Наконец-то ожил. Сколько можно сидеть сиднем? Пора прогуляться. Пора бы с кем-нибудь познакомиться, всё один, да один… Езжай. Если сегодня вернёшься, позвони. Я ужин приготовлю…


Продолжение следует...

Если Вы начали читать с этой главы, предлагаю перечитать и остальные с самого начала.