Перевести произведение с одного языка на другой очень даже сложно. Но вы представляете себе как сложно переводить стихи? Итак, Есть ряд факторов, которые должны присутствовать при переводи стихотворений: В итоге должен получиться такой стих, который передаст изначальный стиль, сюжет и рифмы. Чаще всего, в полной мере передать это все не получается из-за особенностей языка и самого автора. А вы знаете кто считается самым сложным для перевода поэтом? Это Уильям Шекспир. Все слышали о нем, особенно выражение «быть или не быть». Он сложен тем, что он использовал 20 000 разных выражений. Наверное самые известные стихи Шекспира это Сонеты. Сонеты - это стихи написанные Шекспиром с 1592-1599 года. В Сонетах главными темами являются дружба и любовь. Стихотворная форма довольно сложная, всего 14 строчек в которых сначала идет два четверостишия, а затем два трехстишия. Так кто же перевел сонеты наиболее удачно? Многие скажут что Маршак. И так скорее всего и есть