Перевести произведение с одного языка на другой очень даже сложно. Но вы представляете себе как сложно переводить стихи?
Итак,
Есть ряд факторов, которые должны присутствовать при переводи стихотворений:
- 1. Передача смысла. Переводчику необходимо понять суть стиха и перевести его.
- 2. Рифмы. Переводчику нужны такие рифмы, которые передадут интонацию оригинального стиха, а это сделать довольно сложно.
- 3. Стилистика. У каждого поэта есть свой стиль, свое виденье. Переводчику нужно это передать причем не утратив при этом смысл.
В итоге должен получиться такой стих, который передаст изначальный стиль, сюжет и рифмы. Чаще всего, в полной мере передать это все не получается из-за особенностей языка и самого автора.
А вы знаете кто считается самым сложным для перевода поэтом?
Это Уильям Шекспир. Все слышали о нем, особенно выражение «быть или не быть». Он сложен тем, что он использовал 20 000 разных выражений.
Наверное самые известные стихи Шекспира это Сонеты.
Сонеты - это стихи написанные Шекспиром с 1592-1599 года. В Сонетах главными темами являются дружба и любовь. Стихотворная форма довольно сложная, всего 14 строчек в которых сначала идет два четверостишия, а затем два трехстишия.
Так кто же перевел сонеты наиболее удачно?
Многие скажут что Маршак. И так скорее всего и есть. Сам я читал сонеты в переводе Маршака. Единственное что я заметил так то, что стихи Маршака более красочны, ибо он использует много прилагательных. В моей книге идет сначала оригинальный сонет, а затем перевод и сначала я так и читал. Но знаете, такое ощущение, что Маршак писал лучше самого Шекспира, оригинальные сонеты грубоваты и резки, а Маршак более мягкий и делает упор на красочность. Не знаю почему, но мне больше нравится перевод Маршака. Оригинальные сонеты мне не понравились, мой мозг отказывался понимать этот грубый и английский стиль известного поэта. Увы, я такой, но это мой сугубо личный опыт.
Однако, это не отменяет того факта, что сонеты прекрасны. Это хорошие стихи с хорошим сюжетом и историей, с известной для всех темой дружбы и любви. Вас скорее всего затянет прочтение сонетов, впрочем как и меня. Я уже писал в своей статье про Онегина (прочтите ее тоже) что стихи затягивают своими рифмами. Так случилось и здесь, я прочел сонеты меньше чем за сутки.
Если вам нравятся стихи и при этом зарубежные, то начните с сонетов. Я думаю вам понравится и вы точно не пожалеете что потратили пару часов на них.
На этом все.
Спасибо за прочтение!
Желаю вам удачи.
И читайте больше книжек.