6 июня -день рождения Александра Сергеевича Пушкина, поэтому в июне обычно проводятся мероприятия, связанные с его именем, в частности в оперных театрах идут оперы Петра Ильича Чайковского - "Евгений Онегин", написанная по одноимённому роману в стихах, и "Пиковая Дама". Но кроме литературного источника у каждой оперы есть ещё и автор либретто. Например, либретто оперы "Пиковая Дама" писал брат композитора Модест Ильич. Создавался сюжет этой оперы лишь на основе прозаического произведения Пушкина и несколько отличается даже персонажами, поэтому, все арии и вставные номера написаны совсем не Пушкиным. что, впрочем, очевидно по тексту, например, песенки Томского:
"Если б милые девицы
Так могли летать, как птицы,
И садились на сучках,
Я желал бы быть сучочком,
Чтобы тысячам девОчкам
На моих сидеть ветвях."
Это шуточное стихотворение принадлежит перу Гаврилы Романовича Державина, а слова к двум ариям (Елецкого, во втором акте и Лизы - в третьем) написаны вообще самим композитором. Использованы в либретто и стихи других авторов.
А вот в "Евгении Онегине" звучат стихотворные строки Пушкина, правда, не всегда только Пушкина. Либретто Петру Ильичу Чайковскому помогал создавать поэт и беллетрист Константин Степанович Шиловский, который, видимо, сознавая всю степень ответственности, даже просил композитора не называть в печатном либретто его фамилию.
Вот пара примеров сотворчества поэта и либреттиста:
Пушкин о Татьяне: "Задумчивость, ее подруга от самых колыбельных дней"
В опере на слова Татьяны: "Задумчивость, моя подруга от самых колыбельных дней" Онегин отвечает:
"Я вижу, вы мечтательны ужасно,
И я таким когда-то был."
Мне кажется, что это звучит диссонансом.
И, уж, совсем другой смысл получает фраза, начинающая строфу Пушкина: "Любви все возрасты покорны". У Пушкина дальше следует:
" Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мёртвый след..."
А в опере генерал, который там, в отличие от романа, имеет фамилию (Гремин), поёт так:
"Любви все возрасты покорны,
Её порывы благотворны.
И юноше в расцвете лет, едва увидевшему свет,
И закалённому судьбой бойцу с седою головой."
Согласитесь, разница есть.
Так что, слушая оперу "Евгений Онегин", не думайте, что вы слышите только стихи Пушкина, если, конечно вообще слышите. Потому что, когда у нас транслировали в кинотеатрах "Онегина" из Метрополитен в исполнении российских солистов, я была удивлена тем, что титры шли не только на английском, но и на русском языке. Однако, это оказалось очень полезным - дело в том, что прослушав эту оперу много раз, я, оказывается, не до конца разбирала слова ( не пушкинский текст, его я как раз знаю, а привнесённый либреттистом), потому что российские исполнители часто очень невнятно поют на родном языке.
А вообще-то, главное в опере -музыка, слушайте музыку и наслаждайтесь.