Найти в Дзене
Сьеджин

Британец предъявил за «Брата», но тут вмешались голландцы.

На фоне новостей о выходе дилогии «Брат» на Ntflix вспомнил, как в 2000 году смотрел «Брат 2» на Международном Кинофестивале в Роттердаме. Уже тогда поразился разнице реакций на российский фильм со стороны европейцев. Кинофестиваль в Роттердаме один из значимых европейских форумов. Помимо профессионалов посмотреть фильмы приходят и обычные зрители. До этого в маленьком зале смотрели фильм Сокурова. Реакция была у всех приблизительно одинаковая: «Очень красиво и лирично» Я так понял, что зрители со свойственной европейской политкорректностью не стали углубляться в детали. Сокуровские фильмы, понятное дело, не для самой широкой публики. Под них нужен настрой на созерцание. А вот на показ «Брат 2» мы пошли в большой кинотеатр Pathe. Фильм шёл в оригинале с субтитрами на голландском и английском языках. Первые реакции на шутки заставили меня задуматься. Реакция шла в три волны. Первыми, как я понял, смеялись наши соотечественники, или те, кто хорошо понимает русский язык. Затем смеялись те

На фоне новостей о выходе дилогии «Брат» на Ntflix вспомнил, как в 2000 году смотрел «Брат 2» на Международном Кинофестивале в Роттердаме. Уже тогда поразился разнице реакций на российский фильм со стороны европейцев.

Кинофестиваль в Роттердаме один из значимых европейских форумов. Помимо профессионалов посмотреть фильмы приходят и обычные зрители. До этого в маленьком зале смотрели фильм Сокурова. Реакция была у всех приблизительно одинаковая:

«Очень красиво и лирично»

Я так понял, что зрители со свойственной европейской политкорректностью не стали углубляться в детали. Сокуровские фильмы, понятное дело, не для самой широкой публики. Под них нужен настрой на созерцание.

А вот на показ «Брат 2» мы пошли в большой кинотеатр Pathe. Фильм шёл в оригинале с субтитрами на голландском и английском языках. Первые реакции на шутки заставили меня задуматься. Реакция шла в три волны. Первыми, как я понял, смеялись наши соотечественники, или те, кто хорошо понимает русский язык. Затем смеялись те, кто читает субтитры. Но вот кто досмеивался позже всех?

В какой-то момент я с трудом смог следить за развитием сюжета, потому что присматривался и прислушивался к реакции зрителей. И вторыми, как ни странно, в зале смеялись голландцы. До них быстрее и чётче доходил смысл шуток и событий в фильме. Остальные досмеивались, словно догоняя.

После просмотра мы с голландскими коллегами решили посидеть в баре и обсудить фестиваль. Естественно и нашего «Брата». Я хорошо знал первый фильм и как примут вторую часть, где герой Сергея Бодрова действует уже на зарубежной территории, мне было интересно.

Голландцы фильм похвалили, не забыв упомянуть о загадках русской души, тем самым оправдываясь, за непонятые сюжетные перипетии. Я принялся объяснять некоторые особенности жизни в России и ментальность наших людей, чтобы голландские друзья не оставались в неведении. И в разгар нашей беседы к столику подошёл незнакомец.

Обложка статьи
Обложка статьи

Я не помню имени незнакомца. Родом он был из Британии. И с самого подхода, через дежурное извинение, выстрелил в меня фразой:

– Русский, а в чём сила?

Я тогда и представить не мог, что фраза «В чём сила, брат?» станет крылатой, и спустя десятилетия будет прочно сидеть в разговорном русском. Но в тот момент на меня смотрели немного злые, но больше обиженные глаза подвыпившего подданного её величества.

Я человек не конфликтный и как мог, успокоил британца. Оказывается, его зацепило, что русский провинциальный паренёк приехал в Америку и устроил там справедливость на свой лад. Основную претензию англоязычный собеседник предъявил в том смысле, что типа русские такие справедливые, а все остальные shit собачий.

Я очень хотел успокоить британца, но мои коллеги голландцы намекнули, что пора уходить. И получилось, что я оставил претензию брита без ответа. Но, когда мы вышли на улицу, мой голландский коллега прокомментировал поведение незнакомца:

- Эти англичане никак не могут пережить распад своей империи. Не обращай внимания, мы уже привыкли.

Вот такая оказалась развязка в реакции на нашего «Брата». И я хочу отметить, что за пять лет жизни в Нидерландах к голландцам как к нации, у меня сложилось очень красочное, местами противоречивое, но однозначно нескучное мнение. Но вот в части юмора, они меня понимали лучше, чем носители английского языка.