Найти тему
Михаил Холодковский

"Большие гонки" (США) - еще одна жертва киноцензуры СССР

Среди прочих "скользких" тем советские цензоры боялись русской тематики. Ведь если она поднималась в зарубежных экранизациях русской литературы, то понятно, что с позиций совсем не тех, которые навязывались Наробразом. Поэтому многочисленные западные фильмы по нашей классике в основном миновали советские экраны. (Исключение составила голливудская версия “Войны и мира”, а вот, например, из чаще всего экранизируемых за рубежом толстовских романов – “Анна Каренина” - в советский прокат не попало ни одной версии). Еще один аспект русской темы – эмиграция – тоже был под понятным запретом. И любое изображение дореволюционной России в иностранном кино – автоматически становилось антисоветским!

Поэтому под горячую руку попадали даже совершенно безобидные фильмы. Так, например, блестящая комедия “Большие гонки” (Great Race, 1965) попала к нам только спустя 11 лет, и короче на 17 минут. Оттуда был выброшен большой эпизод. Любой зритель, отошедший от хохота, мог бы задуматься – каким же это образом гонщики с восточного азиатского побережья мгновенно перемещались в центральную Европу? Явно “чего-то” не хватало! ;)

А вот чего:

Фрисби: (читает сообщение) "Машина Фейта по-прежнему впереди, она приближается к Средне-Колымску."
Фрисби: (читает сообщение) "Машина Фейта по-прежнему впереди, она приближается к Средне-Колымску."

Гудбоди: "Сейчас они, наверное, добрались до реки Лена."
Гудбоди: "Сейчас они, наверное, добрались до реки Лена."

Машина "Ганнибал-8" на улице русского городка. Надпись на транспаранте по-английски: "ZDRASVOITE. ТОБОЛЬСКОЕ АВТОМОБИЛЬНОЕ ОБЩЕСТВО ПРИВЕТСТВУЕТ ВАС". Гробовое молчание.
Машина "Ганнибал-8" на улице русского городка. Надпись на транспаранте по-английски: "ZDRASVOITE. ТОБОЛЬСКОЕ АВТОМОБИЛЬНОЕ ОБЩЕСТВО ПРИВЕТСТВУЕТ ВАС". Гробовое молчание.
Фейт (Джек Леммон), Макс (Питер Фальк) и Мэгги (Натали Вуд) подозрительно озираются. Макс: "Профессор, что происходит?" Фейт: "Заткнись!" Макс: "Может, им бусы раздать, будут приветливей?" Фейт: "Они просто не знают, кто я такой."
Фейт (Джек Леммон), Макс (Питер Фальк) и Мэгги (Натали Вуд) подозрительно озираются. Макс: "Профессор, что происходит?" Фейт: "Заткнись!" Макс: "Может, им бусы раздать, будут приветливей?" Фейт: "Они просто не знают, кто я такой."
Фейт: "Я - профессор Фейт!" (Надпись на стене по-русски "КНИЖНАЯ ЛАВКА"). Гробовое молчание.
Фейт: "Я - профессор Фейт!" (Надпись на стене по-русски "КНИЖНАЯ ЛАВКА"). Гробовое молчание.
Макс: "Так как насчет бус?" Фейт: "Как сказать на их языке "друзья"? Достань словарь!" Макс: (читая) "Нет, я не могу это выговорить!" Фейт: "Ну это же очень просто! " DRU... DRUZ..." Мэгги: "DRUZJA! Я свободно говорю, читаю и пишу по-французски, по-русски и по-арабски."
Макс: "Так как насчет бус?" Фейт: "Как сказать на их языке "друзья"? Достань словарь!" Макс: (читая) "Нет, я не могу это выговорить!" Фейт: "Ну это же очень просто! " DRU... DRUZ..." Мэгги: "DRUZJA! Я свободно говорю, читаю и пишу по-французски, по-русски и по-арабски."
Мэгги: (по-русски) "KAK POZHIVAETE, DRUZJA?!"
Мэгги: (по-русски) "KAK POZHIVAETE, DRUZJA?!"
Всеобщий восторг.
Всеобщий восторг.

(ПРИМЕЧАНИЕ: Настоящее имя актрисы Натали Вуд - Наталья Захаренко).

Подъезжают Лесли (Тони Кретис) и Хезекайя (Кинэн Уинн). Встречающие машут российскими флагами с двуглавым орлом. Одна из женщин целует Лесли.
Подъезжают Лесли (Тони Кретис) и Хезекайя (Кинэн Уинн). Встречающие машут российскими флагами с двуглавым орлом. Одна из женщин целует Лесли.
Мэгги видит это, и в порыве ревности демонстративно целует Фейта.
Мэгги видит это, и в порыве ревности демонстративно целует Фейта.
Хезекайя: "Не похоже, чтоб ее похитили!"
Хезекайя: "Не похоже, чтоб ее похитили!"

Без ложной скромности скажу, что впервые полную версию советскому зрителю показал ваш покорный слуга, в "Иллюзионе", в духе Гласности, в цикле "Фильмы без купюр". В ГФФ есть копия с польскими субтитрами, и этот эпизод я переводил с них...

Сегодня полную версию посмотреть - без проблем: на дисках, по ТВ. в Интернете... Вот бОльшая часть этого фрагмента в современном переводе:

Любому человеку с чувством юмора было ясно, что ни малейших антирусских мотивов в фильме Блейка Эдвардса не содержалось. Напротив, пародируя все киножанры подряд (стимпанк, вестерн, роуд-муви, фильм плаща и шпаги), картина заодно высмеивала и голливудские псевдорусские "развесистые клюквы"! Но наши цензоры-перестраховщики все равно решили от греха подальше изъять эту сцену из фильма! Об "оскорблении чувств" русских в те времена речь не шла. Скорее об "оскорблении чувств" начальства! )))

Боюсь, что большинство советских зрителей даже не заметили этой логической неувязки. Видимо, плохо учили географию в школе. Подумаешь - ехали-ехали, и с Аляски попали сразу в Европу!

Заодно под горячую руку попала невинная песенка "Дерево влюбленных" в исполнении Натали Вуд (видимо, тут цензорам не понравилась стилизация под караоке, о котором в СССР слыхом не слыхивали?):

(Советую также мой пост, где рассказывается, что общего у этого фильма с... "Иван Васильевич меняет профессию")