Найти в Дзене
Намёки от Серёги

Сонет 4 Шекспира Уильяма. Перевод.

-"Не пора ли, друзья мои, нам, замахнуться, мммм, на Вильяма, нашего Шекспира?" - "И замахнемся!". Всем известная фраза из фильма Берегись автомобиля. Если забыли можете посмотреть в ютуб - ссылка Существует множество переводов. Например очень на мой взгляд красивый - С. Маршака. Для начала я кончено сделал перевод Гугл, тоже не плохо, но до слез смешно и непонятно. А вместе с С. Маршаком уже вырисовывается, ну как всегда - своё видение... Сонет 4 оригинал
William Shakespeare Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unu
Оглавление

-"Не пора ли, друзья мои, нам, замахнуться, мммм, на Вильяма, нашего Шекспира?"

- "И замахнемся!". Всем известная фраза из фильма Берегись автомобиля.

Если забыли можете посмотреть в ютуб - ссылка

Существует множество переводов. Например очень на мой взгляд красивый - С. Маршака. Для начала я кончено сделал перевод Гугл, тоже не плохо, но до слез смешно и непонятно. А вместе с С. Маршаком уже вырисовывается, ну как всегда - своё видение...

Wikimedia
Wikimedia

Сонет 4 оригинал
William Shakespeare

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.

Гугл жжет:

Несерьезная красота, зачем ты тратишь
На тебе наследие твоей красоты?
Удобство природы дает только одолжение,
И, откровенно говоря, она дает бесплатно.

Тогда, милый скряга, зачем ты злоупотребляешь
Щедрую щедрость, которую ты дал?
Бесприбыльный ростовщик, зачем ты употребляешь
Сумма такая большая, а жить не можешь?

За то, что торговал только с собой,
Ты обманываешь самого себя, сладкое я.
Тогда как, когда природа зовет тебя уйти,
Какой приемлемый аудит можно оставить?

Твоя неиспользованная красота должна быть похоронена с тобой,
Который, как правило, живет душеприказчиком.

Творческая моя версия, Сонет 4:

Так не серьезно свой талант зачем ты тратишь,
Лишь для себя хранишь наследство этой красоты?
За дар подаренный природой, ты ничего не платишь,
И откровенного говоря, ей должен верить ты.

Поймешь ли ты, мой милый и наивный скряга,

Что эту щедрость лишь для блага получил?
Бездарный кредитор и злоупотребляешь этим бедолага,
Бесценным даром жизни, а ты то это заслужил?

За то, что торговался с совестью своей, её не беспокоя,
Обманывая так себя и свой природный дар.
И в час, когда настанет день забвенного покоя,
Что сделал в жизни твой бесценный экземпляр?

И будет похоронен твой забытый дар с тобою безобразник,
Коль был на столько глуп по жизни ты - душеприказчик.

ДУШЕПРИКА́ЗЧИК
Лицо, которому завещатель (природа) поручает приведение в исполнение завещания (т.е. тому у которого талант).

Официальный перевод С. Маршака,

Сонет 4:

Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?

С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.

Выводы:

Как видно мнения расходятся, о том что нам хотел сказать Уильям.

Судить каждому и по-своему дано,
и это будет верным - всё равно.

Ну и в конце прикладываю таблицу с версиями для сравнения.

Таблица переводов
Таблица переводов

Очень жду ваших комментариев!)

У кого лучше получилось?))

Ранее мной переведенный Сонет 1 - Ссылка в дзен на сонет 1

Ранее мной переведенный Сонет 2 - Ссылка в дзен на сонет 2

Ранее мной переведенный Сонет 3 - Ссылка в дзен на сонет 3

Есть внизу нарисованные пальчики - вниз и вверх. Не забывайте про них. Вам всё равно, а мне приятно и полезно. Не оставайтесь равнодушными, это же для Вас ;-)