Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Прости, история!

«Мы вас похороним!» - как неверный перевод чуть не начал третью мировую войну

18 ноября 1956 года Никита Хрущев произнес слова, которые отбросили на десять лет назад отношения между Советским Союзом и Соединенными Штатами. В посольстве Польши в Москве, в комнате, полной западных дипломатов, он заявил: «Мы вас похороним». Несколько посланников стран-членов НАТО и израильский посланник покинули комнату в знак протеста, и во всем мире призрак ядерной войны стал явно отчетливее, в то время как часы Судного дня зловеще тикали на заднем плане. Однако в то время многие не знали, что «Мы вас похороним» было в лучшем случае некорректным толкованием, а в худшем - неверным переводом. Рупор советских лидеров Виктора Суходрева часто называют "королем переводчиков". Это был человек, от которого в годы «холодной войны» напрямую зависело взаимопонимание лидеров мировых сверхдержав. Переводчик с русского на английский для Хрущева, Брежнева и Горбачева, Суходрев вырос в Лондоне, и его свободное владение английским языком сделало его рупором советских лидеров на мировой арене. Он
Хрущев на эмоциях
Хрущев на эмоциях

18 ноября 1956 года Никита Хрущев произнес слова, которые отбросили на десять лет назад отношения между Советским Союзом и Соединенными Штатами. В посольстве Польши в Москве, в комнате, полной западных дипломатов, он заявил: «Мы вас похороним».

Несколько посланников стран-членов НАТО и израильский посланник покинули комнату в знак протеста, и во всем мире призрак ядерной войны стал явно отчетливее, в то время как часы Судного дня зловеще тикали на заднем плане. Однако в то время многие не знали, что «Мы вас похороним» было в лучшем случае некорректным толкованием, а в худшем - неверным переводом.

Рупор советских лидеров

Брежнев (слева), Суходрев (в центре) Никсон (справа)
Брежнев (слева), Суходрев (в центре) Никсон (справа)

Виктора Суходрева часто называют "королем переводчиков". Это был человек, от которого в годы «холодной войны» напрямую зависело взаимопонимание лидеров мировых сверхдержав. Переводчик с русского на английский для Хрущева, Брежнева и Горбачева, Суходрев вырос в Лондоне, и его свободное владение английским языком сделало его рупором советских лидеров на мировой арене. Он переводил на многих официальных встречах с президентами США той эпохи - от Эйзенхауэра до Джорджа Буша-старшего.

Суходрев, безусловно, был мастером своего дела, но не абсолютным совершенством. По словам Суходрева, переводить Хрущева было особенно сложно. Он мог быть зажигательным оратором, любил шутить и часто использовал пословицы, чтобы донести свою точку зрения, многие из которых Суходрев никогда раньше не слышал. Это объясняется тем, что Хрущев вырос на Донбассе. СССР хоть и была большой единой страной, все же существовали культурные различия даже между Россией и Украиной.

Хотя Суходрев любил переводить Хрущева, однажды сказал: «Я работал с Хрущевым много лет. Он был необразованным человеком и не любил читать отредактированные тексты. Он любил импровизировать, говорил прямо, любил дискуссии и споры».

Неверный перевод или неверное толкование?

Хрущев и Кеннеди
Хрущев и Кеннеди

Было много предположений относительно того, что имел в виду Хрущев, когда сказал: «Мы вас похороним». Однако многие утверждают, что Суходрев перевел это слишком буквально. «Мы вас похороним» можно было перевести как: «Мы доживем до того, чтобы увидеть вас похороненными», «Мы будем присутствовать на ваших похоронах», «Мы переживем вас», то есть так, чтобы отсутствовала открытая угроза.

Однако Суходрев перевел буквально, потом уже назвав эти слова «точной интерпретацией». Если взять полную цитату Хрущева, то его интерпретация снова теряет некоторые оттенки угрозы. «Нравится вам это или нет, но мы на правильной стороне истории. Мы вас похороним» - сказал он.

Часто отмечается, что в полном контексте эта фраза больше относится к идеологии и истории, чем к войне. Хрущев был простоватым оратором, и вряд ли вдавался в тонкости сказанного. Но, в данном случае, подбор соответствующего моменту выражения требует гораздо более утонченного культурного понимания, которое было потеряно при переводе на английский язык.

В 1963 году Хрущев вспомнил свою речь, сказав: «Я однажды сказал:«Мы вас похороним », и у меня возникли проблемы. С лопатой, конечно, хоронить не будем. Ваш собственный рабочий класс похоронит вас». Помните лозунг «Пролетариат – могильщик капитализма»? Именно в этом контексте и выразил свои мысли Хрущев.

Культурный контекст

Суходре Виктор Михайлович в центре
Суходре Виктор Михайлович в центре

Итак, был ли Суходрев прав, переведя «Мы вас похороним»? И да и нет. Он определенно был мастером своего дела и технически сделал все верно. Однако он переоценил понимание Западом контекста речи Хрущева, а без него «Мы вас похороним» можно легко интерпретировать как угрозу - так это и восприняли западные СМИ.

Известно, что Суходрев иногда менял язык советских лидеров, заставляя их казаться умнее, доброжелательнее и мудрее, и, возможно, ему следовало сделать это и в данном случае, изменив «Мы похороним вас» на «Мы вас переживем». Хотя это и менее точно, но оно гораздо ближе к цели мысли, которую пытался выразить Хрущев.

Уравновешивание буквального значения и контекста - одна из самых сложных частей устного и письменного перевода. В техническом смысле Суходрев был прав.

Однако в контексте того времени, когда Советы опережали Запад в технологических разработках, таких как, первая межконтинентальная баллистическая ракета (МБР) и запуск первого спутника, Суходреву, возможно, нужно было поступить мудрее, чтобы смягчить заявление Хрущева.

Тем не менее этот досадный случай не повлиял на карьеру Суходрева. Он был известен во всем мире как «генерал переводчиков». Его часто спрашивали, каково это быть частью истории, участвовать в ее формировании, на что он отвечал: «Они это сформулировали - я это истолковал». Он умер в Москве в 2014 году в возрасте 81 года.