"Следующей интересной технике я решил дать определение "муравьиная фрактализация пространства". Такую идею я почерпнул у Т.С. Элиота, который пишет в "Любовной песне Дж. Альфреда Пруфрока": Желтый туман чешет спину о стекла,
Желтый дым трет о стекла нос,
Черной ночи углы зализаны,
Он медлит в канаве, он в лужу врос,
Сажа труб его обволокла,
Он залез под балкон и оттуда прядает,
Но заметив, что октябрьская ночь тепла,
Вокруг дома свернулся и засыпает. Перевод с английского Нины Берберовой Путешественник прошел бы мимо слишком быстро и не заметил, как выглядят в Лондоне стены и углы улиц, тогда как читателя просят вообразить, с какой скоростью движется туман. Это подразумевает чтение в замедленном темпе, когда мы задерживаемся у каждого углубления в стене и оконной рамы, - ровно как если бы нас попросили представить, как муравей преодолевает пересеченную местность, которую мы, люди, прошли бы за миг. Размышляя над гипотипозисом, я испытал неодолимое желание написать роман, главными геро