Найти тему
Юлия Н. Шувалова

Умберто Эко о романе "Остров накануне"

Умберто Эко, Остров накануне (@goods.ru)
Умберто Эко, Остров накануне (@goods.ru)

"Следующей интересной технике я решил дать определение "муравьиная фрактализация пространства". Такую идею я почерпнул у Т.С. Элиота, который пишет в "Любовной песне Дж. Альфреда Пруфрока":

Желтый туман чешет спину о стекла,
Желтый дым трет о стекла нос,
Черной ночи углы зализаны,
Он медлит в канаве, он в лужу врос,
Сажа труб его обволокла,
Он залез под балкон и оттуда прядает,
Но заметив, что октябрьская ночь тепла,
Вокруг дома свернулся и засыпает.
Перевод с английского Нины Берберовой

Путешественник прошел бы мимо слишком быстро и не заметил, как выглядят в Лондоне стены и углы улиц, тогда как читателя просят вообразить, с какой скоростью движется туман. Это подразумевает чтение в замедленном темпе, когда мы задерживаемся у каждого углубления в стене и оконной рамы, - ровно как если бы нас попросили представить, как муравей преодолевает пересеченную местность, которую мы, люди, прошли бы за миг.

Размышляя над гипотипозисом, я испытал неодолимое желание написать роман, главными героями которого стали бы пространство и свет. И так я начал писать "Остров накануне". Моей первой идеей было поместить жертву кораблекрушения в лодку, чтобы он мог видеть остров, но не мог доплыть до него. Я хотел рассказать историю о пространстве (и свете) и, дабы пространство осталось нетронутым, писать о непреодолимом расстоянии. Вот почему я решил, что мой персонаж не умеет плавать.

Этот человек не мог за несколько взмахов проплыть из одной точки в другую, а вместо этого лишь немного продвигался вперед, совершая бесчисленные, невыносимые действия. Для меня это был способ передать ту самую фрактализацию пространства, которая так восхитила меня у Элиота. Таким образом, мой персонаж, пытаясь плыть, но с каждой попыткой продвигаясь лишь на пару футов, всегда оставался вдали от острова, который, вместо того чтобы приближаться, с каждой попыткой лишь отдалялся от пловца. Если, описывая этот процесс, продолжать также описывать море и побережье, то можно передать читателю ощущение постоянно расширяющегося пространства".

Перевод с английского Юлии Н. Шуваловой

О гипотипозисе

А вы читали Умберто Эко "Остров накануне"? Поделитесь впечатлениями!