Найти в Дзене

Уолт Уитмен и сила первобытной жизни

Это стихотворение Уолта Уитмена каким-то образом оно переплетается со вчерашним лисенком, встреченным мною на прогулке в городском лесу. Грандиозность дикой первозданной природы противостоит и человеческой культуре, и культуре искусственно выведённых растений, какие бы они красивые и шикарные ни были. Дикий лисенок противопоставлен одомашненной собаке, она на нашей стороне, а он остался с другой стороны. Травы и лисы это наше дикое Я, это то, что остаётся в тени, но именно одно даёт силу всем инстинктам и первобытной энергии жизни.

-2

***

Ребенок сказал: «Что такое трава?» — и принес мне полные

горсти травы,

Что мог я ответить ребенку? Я знаю не больше его, что такое

трава.

Может быть, это флаг моих чувств, сотканный из зеленой

материи — цвета надежды.

Или, может быть, это платочек от бога,

Надушенный, нарочно брошенный нам на память, в подарок,

Где-нибудь в уголке есть и метка, чтобы, увидя, мы могли

сказать чей?

Или, может быть, трава и сама есть ребенок, взращенный

младенец зелени.

А может быть, это иероглиф, вечно один и тот же,

И, может быть, он означает: «Произрастая везде, где придется,

Среди чернокожих и белых людей,

И канука, и токахо, и конгрессмена, и негра я принимаю

одинаково, всем им даю одно".

А теперь она кажется мне прекрасными нестрижеными волосами

могил.

Кудрявые травы, я буду ласково гладить вас,

Может быть, вы растете из груди каких-нибудь юношей,

Может быть, если бы я знал их, я любил бы их,

Может быть, вы растете из старцев или из младенцев, только

что оторванных от материнского чрева,

Может быть, вы и есть материнское лоно.

Эта трава так темна, она не могла взрасти из седых материнских

голов,

Она темнее, чем бесцветные бороды старцев,

Она темна и не могла возникнуть из бледно-розовых уст.

О, я вдруг увидал: это все языки, и эта трава говорит,

Значит, не зря вырастает она из человеческих уст.

Я хотел бы передать ее невнятную речь об умерших юношах

и девушках,

А также о стариках, и старухах, и о младенцах, только что

оторванных от матерей.

Что, по-вашему, сталось со стариками и юношами?

И во что обратились теперь дети и женщины?

Они живы, и им хорошо,

И малейший росток есть свидетельство, что смерти на деле нет,

А если она и была, она вела за собою жизнь, она не подстерегает

жизнь, чтобы ее прекратить.

Она гибнет сама, едва лишь появится жизнь.

Все идет вперед и вперед, ничто не погибает.

Умереть — это вовсе не то, что ты думал, но лучше.

Уолт Уитмен 

Перевод К. Чуковский

На фото, правда, не трава, но тоже довольно дикий жасмин.