Адаптируясь в другой культуре и достигая язык новой страны, мы поневоле принимаем какие-то привычки, жесты, фразы. В этой статье пойдет речь о том, как сразу отличить человека, который давно в Китае.
1. Не поклон, но уважительный жест
Лично я начала замечать за собой больше языковых привычек, нежели особых жестов, все-таки Китай - это восточная страна и здесь не принято размахивать руками, эмоционально объясняя что-то.
Но иногда китайцы делают едва заметный кивок головой - полупоклон. Не глубокий поклон как в Корее или Японии (китайцы жмут руки, как и мы), а именно наклон головы.
В каком случае уместно это движение? Конечно, когда вы выражаете благодарность. А еще извиняетесь, например, потревожив человека.
Замечала, как сама переняла эту привычку, и стала наклонять голову, когда, например, обращаюсь с вопросом к учителю.
2. "А" вместо тысячи слов
Если вы когда-нибудь слышали, как китайцы говорят по телефону, то обратили внимание на поток междометий : "А", "Н".
"А" означает согласие, вопрос, удивление, раздумья, понимание и еще массу эмоций в зависимости от контекста. "Н" это наше "угу", то есть "да", "понял" .
В Китае так привыкаешь слышать подобные ответы, что легко и естественно их перенимаешь. И потом ловишь себя на том, что уже в разговоре с другими иностранцами, даже соотечественниками, говоришь лишний раз не "ага", а "а".
3. "Айоооо"
Кроме "А" другое междометие, которое китайцы используют постоянно, это "Айо" или "Айя". Это русское "ой".
"Айяя", я наступила в лужу!
"Айо", ты меня напугал!
Видимо, сходство с "ой" влияет, и многие русские сначала в шутку повторяли за китайцами, а потом и сами начали так говорить.
Кстати, когда китайцы удивляются, они еще говорят "иии"? Иии? Где мои ключи?
А в ответ на чей-то зов, говорят : "эй". То есть тут все наоборот с русским языком.
-"Мама!"
- "Эй!"
4. Куриных лапок мне, и поострее
Иностранец сразу после приезда и тот, что тут давно - это разные люди в плане привычек в питании. По приезде мало кто пойдет сразу есть местные деликатесы в виде куриной крови, хрящиков, свиных мозгов, куриных лапок, да даже просто острые блюда будет стараться обходить стороной, заказывая "бу ла дэ" 不辣的 - не острое.
А "бывалые" уже заказывают все подряд, ничем не брезгуя и не привиредничая. На самом деле, я поймала себя на том, что мне даже хочется поесть тех же куриных лапок в остро-сладком соусе.
5. Местная вежливость
В китайской культуре уважается скромность. Так же как и мы говорим : "скромность украшает человека". Да, в Китае эта скромность не всегда искренняя. Но иностранцы данные обычаи перенимают и если раньше отвечали на комплименты китайцев словами: спасибо, я знаю, то теперь отнекиваются, говоря: нет-нет, что вы.
"У вас такой хороший китайский!" На эту фразу всегда надо отвечать: нет-нет. И в том случае, если вы прекрасный переводчик, и если вы еще в процессе изучения.
А вы замечали подобное в Китае? Может, у вас есть история про другие страны и иностранцев там? Поделитесь в комментариях)
Спасибо, что читаете мои статьи до конца! Буду рада подписке, лайкам, если статья понравилась. И еще спишемся.