Знатоки русского языка в курсе: у нас очень много правил, но гораздо больше исключений из них. И, чтобы понять, когда какое исключение можно применить, порой надо… сломать не одну редакторскую голову. :)
Однако есть правила, которые даже вместе со всеми их исключениями сложно принять. То есть ты даже можешь их понять (при всей их сложности и «многоходовости»), но рука/язык у тебя просто не повернется их применить.
Причем речь не о субъективных ощущениях, но о том, что какие-то языковые установления могут на самом деле быть не совсем логичными.
Расскажу о том, какие конкретно правила не могу принять я, профессиональный редактор с 15-летним стажем. Объясню самыми простыми словами.
Подчеркиваю: понять могу, а принять – нет.
1. Согласование глагола по первому существительному из ряда существительных, особенно если ряд длинный
Если в предложении идет ряд однотипных (через запятую) существительных, а к ним относится один глагол, то он чаще всего согласуется с существительным, которое стоит ближе к нему.
Что не нравится мне: эти существительные могут быть одни – в единственном числе, другие – во множественном… одни – в женском роде, другие – в мужском… но мы все их берем и согласуем одним действием.
Допустим, у А. С. Пушкина: «Пoгиб и кормщик, и пловец».
Вот их было двое: 1) кормщик; 2) пловец. А глагол – в единственном числе. Так к кому он относится: к кормщику или к пловцу? А то, может, если пoгиб лишь один, то кто-то из них выжил? :)
Или вот пример из (почти) современного детектива: «У милиционера был скрипучий кожаный ремень, потертая борсетка и шершавые руки». Допустим, ремень у него «был». А борсетка, получается, тоже «быЛ»? Да и обе руки опять-таки «быЛ»? :)
И ведь всё строго по правилам русского языка... с которыми я никак не могу согласиться. Лично мне хочется написать: «У милиционера былИ скрипучий кожаный ремень и шершавые руки».
2. Согласование сказуемого с числительными, оканчивающимися на слово «один», а также со словами «тысяча», «миллион», «миллиард»
С числительными, которые оканчиваются на «один», чаще применяется единственное число сказуемого. В частности: «На завод пришел 51 практикант».
Что не принимает моя душа: практикантов было так много, целых 51... а пришел всего один, т. е. в единственном числе «пришЕЛ». :)
Со словами же «тысяча», «миллион», «миллиард» чаще всего сказуемое берет форму подлежащего (единственное число, женский либо мужской род). К примеру: «1000 тигров каждый день съедает от 7000 до 10 000 кг мяса».
Может, зря наш сатирик говорил, что «в зоопарке тигру не докладывают мяса»? Ничего себе животинка: «съедаЕт» в единственном числе аж до 10 000 кило в день! :)
3. Правило примитивности типизированных конструкций разговорной речи
Эксперты стилистики уверены: разговорная речь настолько спонтанна и примитивна упрощена, что в ней в основном говорят самыми короткими фазами, в частности при вопросах ориентации на местности.
Вот вы наверняка замечали такую особенность и сами ее использовали.
Когда на улице вам надо спросить, куда идти, вы обращаетесь к прохожему со словами наподобие: «Чеховская доеду?»
То есть вы не говорите всю фразу целиком: «Я этим путем (поездом, автобусом, маршрутом…) доеду до Чеховской?» Нет, вы произносите всего два слова.
Так вот эксперты стилистики уверены, что при этом вы изменяете падеж: вместо косвенного падежа «(до)Чеховской» вы переходите на именительный «Чеховская».
А мне же кажется, что дело тут – не в изменении падежа, но в пропуске некоторых слов. То есть вы не меняете слова, которые используете, – нет, вы пропускаете другие слова, «глотаете» их; изначально же вы подразумевали: «Есть станция Чеховская. Я этим маршрутом до нее доеду?»
И делаете это вы не из-за того, что вы такой примитивный. Просто вы сами спешите, плюс не хотите долго задерживать прохожего, вот и сокращаете речь до минимума, который может быть понят.
4. Произнесение «на Украину» и «с Украины»
Дело в том, что у нас в России уже давно сложилась практика говорить: «Поехал на Украину», «Прилетел с Украины». И так говорят не только в неформальном общении, но и в официальных СМИ, вплоть до новостей Первого канала.
Но как раз правило русского языка утверждает: говоря о государствах (в отличие от регионов, областей и т. п.), употребляют предлоги «в» и «из», а исключение составляют только государства островные (с Кубы, на Кипр).
Причем тут важно различать: название государства должно совпадать с названием острова. Допустим, Кипр – это название и страны, и острова.
А вот другой пример. Страна – Великобритания, пуще того – Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, а вот острова – Британские. Итак, совпадения нет. Поэтому в данном случае «в Великобританию» и «из Великобритании».
То есть вам даже в голову не придет сказать: «Поеду на Белоруссию» или «Прилечу с Молдовы». Вы используете для этих стран предлоги «в» и «из».
А вот про Украину вы почему-то скажете (тоже на мысленном «автомате»): «Поеду на Украину» и «Прилечу с Украины».
Многие серьезные книжные издательства «поступают» в таких случаях с Украиной так же, как с остальными государствами. А вот центральные СМИ, вплоть до ТВ, продолжают учить нас говорить про эту страну иначе – с предлогами «на» и «с». И я лично согласна с издательствами.
5. Перевод однотипных географических названий по-разному
Примеров много. Допустим, если вы заглянете в географический атлас, то поймете, что там царит сплошная неразбериха:
- Новый Орлеан – но почему-то Нью-Йорк;
- Санкт-Петербург – но вдруг Санта-Фе и даже Свети-Стефан;
____________
Словом, не лежит у меня сердце к некоторым правилам. И, может быть, вы меня поймете. Например, если у вас тоже есть какие-то нелюбимые правила и исключения из них. :)
П. с. Также читайте мой пост о частых ошибках в русском языке, которые не замечают даже ведущие ТВ.