Вопрос о том, относится ли «Ведьмак» Анджея Сапковского к славянскому фэнтези, всплывает во многих обсуждениях этого цикла и его адаптаций. Моя точка зрения – в заголовке, но в статье я постараюсь раскрыть аргументы и «за», и «против». Поехали! Почему славянское? Во многом это заслуга гениального переводчика – Евгения Вайсброта. Его адаптация настолько качественная, что «Ведьмак» совершенно не воспринимается переводным – эти книги как будто изначально написаны на русском. Все просторечные и старомодные слова, которыми общаются персонажи, стоят на своем месте, как влитые: «Ишшо б малость. Никак дожж ее спас. Он, зараза. Самые што ни на есть стары деды дожжу на Сковородке-та не припомнют» (с) «Час презрения» Впрочем, немало славянских элементов было в оригинале изначально: Это впечатление еще больше усилила серия игр от CD Projekt RED: расширилась славянская часть бестиария, прибавилось локаций в славянском антураже и атмосферной музыки. Почему не славянское? Западноевропейских имен, наз