Вопрос о том, относится ли «Ведьмак» Анджея Сапковского к славянскому фэнтези, всплывает во многих обсуждениях этого цикла и его адаптаций. Моя точка зрения – в заголовке, но в статье я постараюсь раскрыть аргументы и «за», и «против». Поехали!
Почему славянское?
Во многом это заслуга гениального переводчика – Евгения Вайсброта. Его адаптация настолько качественная, что «Ведьмак» совершенно не воспринимается переводным – эти книги как будто изначально написаны на русском. Все просторечные и старомодные слова, которыми общаются персонажи, стоят на своем месте, как влитые:
«Ишшо б малость. Никак дожж ее спас. Он, зараза. Самые што ни на есть стары деды дожжу на Сковородке-та не припомнют» (с) «Час презрения»
Впрочем, немало славянских элементов было в оригинале изначально:
- имена: Визимир, Недамир, Радовид;
- города: Новиград, Марибор, Третогор;
- слова: кмет, войт, милсдарь;
- монстры: кикимора, утопец, стрыга, леший.
Это впечатление еще больше усилила серия игр от CD Projekt RED: расширилась славянская часть бестиария, прибавилось локаций в славянском антураже и атмосферной музыки.
Почему не славянское?
Западноевропейских имен, названий и монстров в «Ведьмаке» гораздо больше. И что гораздо важнее, в сюжете больше мотивов из западноевропейской мифологии. Вот что на эту тему говорит сам автор в декабрьском интервью:
– Какую мифологию вы использовали, чтобы создать мир «Ведьмака»?
– Было бы проще назвать мифологии и культуры, на которые я НЕ опирался. Есть несколько упоминаний славянской мифологии: вампиры, лешие, кикиморы, водяные. Была германская Дикая охота. Португальская брукса. Арабский гуль. Шотландский килмули. Были дриады из греческих мифов. Парацельсовские гномы. Японская кицунэ, или женщина-лиса… Эльфы и гномы, скажем так, похожи на Толкина. Можно сказать, что это довольно эклектичный коктейль.
Сапковский был большим фанатом кельтской культуры – так в книге появились друиды и эльфы. При этом самоназвание эльфов Seidhe – это аналог ирландского слова Sídhe, которое читается как «Ши». Так называли волшебных обитателей ирландских холмов, потустороннего мира. Их внешность тоже очень похожа на эльфов Сапковского – высокие, светлоглазые, с очень светлой кожей, тонкими чертами лица, необычайно красивые. Говорят они на языке, близком к валлийскому или ирландскому. Остров яблонь, на котором остались Геральт и Йеннифер, в кельтской мифологии тоже символизировал потусторонний мир.
Основная сюжетная линия «Ведьмака» связана с артурианскими легендами. Цири встречает рыцаря Круглого стола по имени Галахад, которого поиски Грааля приводят к Дитя Предназначения. В книге есть Владычица озера – Нимуэ, упоминаются Мерлин и король Артур.
Многие рассказы – это переложения известных европейских сказок. «Белоснежка и семь гномов» братьев Гримм – рассказ «Меньшее зло», «Красавица и чудовище» Жанны-Мари Лепренс де Бомон – «Крупица истины», «Русалочка» Андерсена – «Немного жертвенности».
Поэтому, на мой взгляд, «Ведьмака» скорее можно назвать фэнтези со славянским элементом (которого в книгах не так уж и много – больше колорита дают игры), а не чисто славянским фэнтези.
Спасибо за внимание! А как вы считаете, насколько славянским получился «Ведьмак»?