"С проклятым соком белены во фляге…" — известная фраза из пятой сцены первого акта трагедии Шекспира "Гамлет" в переводе Пастернака. Известна она ещё и потому, что именно этот перевод был задействован в советском фильме "Гамлет" (1964) со Смоктуновским в главной роли. Но в переводе Лозинского, к примеру, та же самая белена упомянута.
В переводе Николая Гнедича опять-таки: "С проклятым соком белены в фиале…", как и у Михаила Вронченко: "С проклятым соком белены зловредной…" В переводах Андрея Кронеберга, Анны Радловой, князя Константина Романова тоже — белена. А вот в переводе Николая Полевого, например, так: "И сонному мне в ухо влил ужасный яд…" В переводе Михаила Загуляева не "белена во фляге", а "белладонна в склянке" упомянута.
Ну, и как человеку, увлекающемуся ядовитыми растениями, мне стало интересно.
Во-первых, насчёт "белены проклятой" — растения семейства Паслёновые (Solanaceae). В её состав входит такое вещество, как гиосциамин — алкалоид, от которого и сердцебиение учащается, и галлюцинации могут возникнуть, и боль в глазах появляется, и вообще – летальный исход возможен при сильном отравлении.
"Компанию" гиосциамину в белене составляют другие алкалоиды – атропин и скополамин: тот самый, который входил в состав "сыворотки правды", "болтунчика", применяемого в прошлом веке нацистами, психиатрами и спецслужбами для получения важных сведений от реципиента, у которого язык развязывался. Токсическое воздействие скополамина на организм сходно с воздействием гиосциамина. Отравление атропином приводит к головокружению, сухости во рту, опять-таки — учащённому сердцебиению и ещё ряду последствий. В общем, в растениях рода Белена (Hyoscyamus) содержатся все необходимые вещества, чтобы человека, если что, на тот свет отправить.
Во-вторых, белладонна или красавка (Atropa belladonna), упомянутая в переводе Загуляева. Она тоже из Паслёновых. Её раньше дамы в глаза закапывали, чтобы придать им красивый блеск и зрачки расширить. Очередная сомнительная бьюти-практика того времени — белладоннин, гиосциамин, атропамин да скополамин в глаза закапывать! По версии Загуляева им и вовсе коварный король отравил своего брата, отца Гамлета. От белладонны на самом деле может наступить смерть — она парализует дыхательную систему и воздействует на сосуды…
В-третьих, интересно стало и другое — коли расхождения в переводах, значит, в оригинале упомянуто какое-то ещё растение или вещество. Белена по-английски — henbane, benbane. Белладонна — belladonna (так и переводится – "красивая женщина", из-за той самой бьюти-практики). На языке оригинала у Шекспира читаем вот что: "With juise of cursed hebenon in a vial…" Переводится как "С соком проклятого гебенона во флаконе…" Не белена, не белладонна, а просто – гебенон. Hebenon (гебенон) — устаревшее слово, это значит "отрава" или "зелье", а в его состав как правило входят разные растения, не какое-то одно. Таким образом, получается, что наиболее точный (хоть и не вполне) перевод на русский — это у Николая Полевого: "ужасный яд" — без всякого уточнения биологического вида растения.
Другой вопрос – где Шекспир взял это слово, знал ли он сам, из чего этот самый ужасный яд hebenon состоит. Ведь это же очень давняя тема, которую филологи, переводчики, лингвисты и заодно ботаники, обратившие внимание на описанные в монологе тени отца Гамлета симптомы отравления, подняли ещё во времена самого Шекспира. А это XVI век. Вот с тех пор и обсуждают. Какое только растение не называли — и эбони, и белену, и чёрное дерево, и болиголов, и тис, и гуаяк…
"Проклятая белена" перебралась в русские переводы из немецкого варианта: Август Вильгельм Шлегель перевёл "hebenon" как "белена" — "bilsenkraut". Шлегель переводил произведения Шекспира с 1795 по 1801 г., а в России первый наиболее точный перевод этой трагедии — без интерпретаций как у Сумарокова, — вышел в 1828 году в журнале "Московский телеграф" — над ним работал Вронченко, и там – "белена". Подобно Николаю Полевому от прямого перевода слова hebenon уклонился в 1766 году и немец Кристоф Мартин Виланд, написав просто — "флакон, полный яда" ("Phiole voll Gift"). Hebenon — яд неопределённый, но ясно, что состоит из растений. И, возможно белена (henbane) в его состав тоже входила. Может быть, слово "hebenon" взято из каких-нибудь древних травников или фолиантов, и также возможно, что до наших дней эти источники не дошли.
Это одна из тайн Шекспира...
Понравилась статья? Лайк, подписка, комментарии!
#литература #факты #тайны #общество #искусство #шекспир #книги #растения