"С проклятым соком белены во фляге…" — известная фраза из пятой сцены первого акта трагедии Шекспира "Гамлет" в переводе Пастернака. Известна она ещё и потому, что именно этот перевод был задействован в советском фильме "Гамлет" (1964) со Смоктуновским в главной роли. Но в переводе Лозинского, к примеру, та же самая белена упомянута. В переводе Николая Гнедича опять-таки: "С проклятым соком белены в фиале…", как и у Михаила Вронченко: "С проклятым соком белены зловредной…" В переводах Андрея Кронеберга, Анны Радловой, князя Константина Романова тоже — белена. А вот в переводе Николая Полевого, например, так: "И сонному мне в ухо влил ужасный яд…" В переводе Михаила Загуляева не "белена во фляге", а "белладонна в склянке" упомянута. Ну, и как человеку, увлекающемуся ядовитыми растениями, мне стало интересно. Во-первых, насчёт "белены проклятой" — растения семейства Паслёновые (Solanaceae). В её состав входит такое вещество, как гиосциамин — алкалоид, от которого и сердцебиение учащает
Белена, белладонна, hebenon: чем был отравлен отец Гамлета?
8 июня 20218 июн 2021
27,9 тыс
3 мин