Найти в Дзене
Это интересно

География родственных языков, статья 1а. Общегеографические заблуждения: языки Европы

Ссылки на предыдущие циклы статей Родство языков, статья 1. Близкородственные языки (ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1). Язык и письменность, статья 1. Похожие буквы и похожие языки (ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1). Природа языкового родства, статья 1. Родство языков и их взаимопонятность (ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1). Здравствуйте, уважаемые читатели! Этой статьёй я открываю новый и заключительный цикл публикаций из серии «Мифы и заблуждения о родстве языков». Для тех, кто впервые читает мой канал, коротко поясню: в данной серии было опубликовано уже три цикла статей. В вводном цикле, который состоял из пяти статей и назывался «Родство языков», я давал общий обзор понятиям языкового родства и генеалогической классификации. Там я рассказывал о том, что такое родство языков вообще, какими бывают степени этого родства, как и на основе чего классифицируются языки, – всё это сопровождалось наглядными иллюстрац
Оглавление
Мифы и заблуждения: география родственных языков
Мифы и заблуждения: география родственных языков

Ссылки на предыдущие циклы статей

  • Вводный цикл: Родство языков.

Родство языков, статья 1. Близкородственные языки

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

  • Первый цикл: Язык и письменность.

Язык и письменность, статья 1. Похожие буквы и похожие языки

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

  • Второй цикл: Природа языкового родства.

Природа языкового родства, статья 1. Родство языков и их взаимопонятность

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

Здравствуйте, уважаемые читатели!

Этой статьёй я открываю новый и заключительный цикл публикаций из серии «Мифы и заблуждения о родстве языков».

Для тех, кто впервые читает мой канал, коротко поясню: в данной серии было опубликовано уже три цикла статей.

В вводном цикле, который состоял из пяти статей и назывался «Родство языков», я давал общий обзор понятиям языкового родства и генеалогической классификации. Там я рассказывал о том, что такое родство языков вообще, какими бывают степени этого родства, как и на основе чего классифицируются языки, – всё это сопровождалось наглядными иллюстрациями на примерах конкретных языков.

В первом цикле, который включал в себя восемь статей и назывался «Язык и письменность», мы провели детальный разбор одного из самых распространённых заблуждений о языковом родстве – это наивное по своей сути мнение, будто бы по внешнему виду письменных знаков можно сделать какие-то выводы о сходстве или различии соответствующих языков.

Во втором цикле, вышедшем под названием «Природа языкового родства» (всего в нём было издано четырнадцать связанных по содержанию статей), мы подробно остановились на некоторых наиболее типичных ошибочных представлениях о том, что кроется за понятием «родственные языки». Среди тех, кто интересуется языкознанием на непрофессиональном уровне, далеко не все отдают себе отчёт, на основе чего можно судить о родственных отношениях между языками, а на основе чего об этом судить нельзя. Не все также правильно понимают, что именно следует ожидать от родственных языков, а чего от них ожидать не стоит. Цикл «Природа языкового родства» как раз и был задуман с той целью, чтобы помочь читателям разложить подобные вопросы по полочкам, а также дать хотя бы элементарное понимание принципов, по которым те или иные родственные языки развиваются из их общего языка-предка.

Что же касается нового, третьего цикла статей (он называется «География родственных языков»), то основной упор в нём будет сделан на языках географических соседей. Очень многие из моих знакомых, не имеющие достаточной лингвистической подготовки, зачастую строят неверные предположения о том, какие из известных языков мира или языков народов России состоят между собой в родственных отношениях, а какие не состоят. Как правило, они отталкиваются при этом от интуитивного представления, будто бы географические соседи непременно языковые родственники, особенно если они в культурном плане близки и к тому же похожи внешне. Однако в реальности эта закономерность работает не всегда: хотя географические соседи нередко и вправду оказываются связанными языковым родством, порой среди них неожиданно попадаются народы говорящие на совершенно далёких друг от друга языках.

В данном цикле статей мы с вами неспешно пройдёмся по некоторым запутанным в языковом отношении географическим уголкам нашей планеты. Я буду рассказывать вам о том, какие из исторически близких между собой народов, живущих друг с другом по соседству и имеющих определённое сходство культур, являются языковыми родственниками, а какие из них не являются. Попутно я буду выборочно останавливаться на отдельных интересных особенностях языков из числа тех, что мы будем рассматривать.

Но о конкретных местах на карте речь пойдёт в последующих статьях цикла, сначала же я хочу пробежаться по ряду распространённых заблуждений общегеографического характера, касающихся генеалогической классификации языков и их родства. Посвящённая этой теме статья будет издана в двух частях: сегодня мы обсудим типичные заблуждения о языках Европы, а в следующей части затронем языки других континентов.

«Европейские языки»

В разговорах об иностранных языках между любителями-непрофессионалами очень часто можно услышать такое выражение, как «европейские языки». Обычно при этом имеется в виду, что «европейские языки» в целом обладают какими-то объединяющими их особенностями, которыми они отличаются, скажем, от «азиатских языков». (Многие по умолчанию также предполагают, что любой из «европейских языков» значительно легче для изучения в качестве иностранного, нежели любой из «азиатских».)

Однако в лингвистике такого понятия, как «европейские языки», вообще говоря, нет. Подобное название, в принципе, допустимо, но только когда под ним понимают объединение языков сугубо по географическому признаку – безотносительно к их генеалогической принадлежности к языковым группам и семьям (лингвисты предпочитают в таком случае говорить не о «европейских языках», а о «языках Европы»).

Ещё раз об индоевропейской семье

В статьях вводного цикла я уже рассказывал вам о том, что в генеалогической классификации языков существует понятие индоевропейской семьи (см. об этом, в частности, Статью 2а, Статью 2б и Статью 3а). Напомню, что это одна из крупнейших в мире языковых семей (а по суммарной численности носителей языков ей и вовсе нет равных), объединяющая в себе порядка десяти языковых групп, а также несколько отдельных языков, связанных отношениями дальнего родства. На различных языках индоевропейской семьи сегодня в общей сложности разговаривают 3,2 миллиарда человек, что составляет 46% от всего населения земного шара (https://en.wikipedia.org/wiki/Indo-European_languages).

По упрощённой классической схеме¹ в составе индоевропейской семьи выделяется семь² языковых групп:

  • индоарийская, иначе, индийская группа языков (см. Статью 2б и Статью 3а вводного цикла);
  • иранская группа языков (см. Статью 3а вводного цикла);
  • славянская группа языков (см. Статью 1 и Статью 3а вводного цикла);
  • балтийская группа языков (см. Статью 3а вводного цикла);
  • германская группа языков (см. Статью 1 и Статью 3а вводного цикла);
  • романская группа языков (см. Статью 1 и Статью 3а вводного цикла);
  • кельтская группа языков (подробно на ней мы ещё не останавливались) –

и ещё три языка, не входящих в языковые группы:

  • армянский язык;
  • греческий язык;
  • албанский язык.

¹ Примечание. Данный список включает в себя только живые языковые группы и языки – мёртвые я перечислять не стал. Кроме того, он не учитывает более крупные ветви, объединяющие по нескольку групп, а также более дробную классификацию внутри самих групп, – обо всём этом я в общих чертах рассказывал в Статье 3а вводного цикла.

² Примечание. В современной лингвистике также выделяется ещё и нуристанская группа языков, которая наравне с индоарийской и иранской группами принадлежит к обширной индоиранской ветви (об этой ветви я рассказывал всё в той же Статье 3а вводного цикла). Нуристанская группа состоит всего из шести довольно малочисленных языков, на которых разговаривает в общей сумме чуть более 100 тысяч человек в горных долинах Гиндукуша на северо-востоке Афганистана.

Для полноты картины позвольте мне здесь продублировать карту распространения индоевропейских языков в Евразии, которую я уже приводил в Статье 2б вводного цикла.

Индоевропейские языки в Евразии
Индоевропейские языки в Евразии

Как нетрудно увидеть на этой карте, индоевропейские языки охватывают не только бо́льшую часть территории Европы, но и значительные территории Передней и Южной Азии (в основном это такие страны, как Армения, Иран, Афганистан, Таджикистан, Пакистан, Индия, Непал, Бангладеш, Шри-Ланка, а также Мальдивы; отдельные индоевропейские языки употребляются на части территорий Турции, Сирии и Ирака).

Но не стоит забывать и о том (см. Статью 2б вводного цикла), что, хотя Евразия и является родиной всех индоевропейских языков, одной лишь Евразией их распространение в современном мире не ограничивается: за последние несколько столетий языки этой семьи обильно растеклись и по другим континентам, главным образом благодаря экспансии английского, испанского, португальского и французского языков в страны Нового Света.

На следующем рисунке представлена карта распространения индоевропейских языков по всему современному миру.

Индоевропейские языки в мире
Индоевропейские языки в мире

Как показывает данная карта, помимо континента Евразия, языки индоевропейской семьи сегодня используются во всех без исключения странах Северной и Южной Америки, в Австралии и в Новой Зеландии, а также европеоидным населением Южно-Африканской Республики.

Речь, правда, здесь не идёт о каких-либо особых, принципиально иных языках – это всё те же, знакомые нам по странам зарубежной Европы, языки:

  • английский (кроме Великобритании и Ирландии на нём говорят в США, в Канаде, в Австралии и в Новой Зеландии; он является родным примерно для 10% жителей ЮАР),
  • испанский (кроме самой Испании на нём говорят ещё и в 18 странах Латинской Америки: это Мексика, Гватемала, Сальвадор, Гондурас, Никарагуа, Коста-Рика, Панама, Куба, Доминиканская Республика, Венесуэла, Колумбия, Эквадор, Перу, Боливия, Парагвай, Чили, Аргентина и Уругвай),
  • португальский (кроме самой Португалии на нём говорят в крупнейшей латиноамериканской стране – в Бразилии)
  • и французский (кроме Франции, части Бельгии и части Швейцарии на нём говорят в канадской провинции Квебек, а также во Французской Гвиане).

В странах Нового Света сложились местные национальные варианты перечисленных языков с незначительными, главным образом произносительными, отличиями от официальных языков соответствующих стран Европы.

Исключение представляет собой только язык африкаанс, распространённый на территории ЮАР (его считают родным около 13% населения этой страны): он развился из нидерландского, со временем превратившись в самостоятельный язык с официальным статусом и собственным литературным стандартом (до начала XX века африкаанс рассматривался как диалект нидерландского языка). Различия между двумя языками сегодня весьма заметны, но в целом они почти не препятствуют взаимопониманию.

Неиндоевропейские языки Европы

Но, может быть, «европейские языки» – это попросту часть индоевропейской семьи за вычетом её индоиранской ветвииндийской, иранской, а также нуристанской группами) и, возможно, ещё и армянского языка (ведь Армения географически относится к Передней Азии)? Подобное определение было бы вполне разумным, если бы все языки Европы были индоевропейскими, – в реальности это, однако, не так.

Для большей наглядности я вырезал из карты индоевропейских языков зарубежную Европу и отдельно её увеличил, – обратите внимание на белые неокрашенные участки на получившемся в итоге рисунке (на них указывают стрелки со знаком вопроса).

Индоевропейские языки в Европе
Индоевропейские языки в Европе

Что же это за «белые пятна», которые вы видите на рисунке выше? Ответ, я думаю, очевиден: это территории, где основная часть населения говорит на языках не входящих в состав индоевропейской семьи. Всё дело в том, что не все языки Европы являются индоевропейскими, а потому понятие «европейские языки» нельзя рассматривать как какое-либо их генеалогическое объединение.

Magyar nyelv [ма́дьяр ньельв] (венгерский язык)

«Белое пятно» в самом центре Европы (см. карту выше), к востоку от Австрии и к югу от Словакии, – это Венгрия. Венгерский – крупнейший по численности говорящих из неиндоевропейских языков Европы: всего на нём разговаривают около 13 миллионов человек – помимо Венгрии, носители этого языка есть в приграничных районах Словакии, Сербии, Украины, а также в центральных областях Румынии, относящихся к Северной Трансильвании (см. на карте маленькое «белое пятнышко» чуть восточнее от основного).

Генеалогически венгерский язык входит в угорскую группу финно-угорской ветви уральской языковой семьи, и его ближайшими родственниками являются хантыйский и мансийский языки, принадлежащие к той же языковой группе, – на них говорят две малые народности Западной Сибири – ха́нты и ма́нси, что живут на территории Ханты-Мансийского и Ямало-Ненецкого автономного округов. Об истории возникновения венгерской нации и о происхождении венгерского языка я коротко рассказывал в Статье 6а из второго цикла, поэтому здесь повторяться не буду, – интересующиеся могут найти данную информацию по указанной ссылке (см. подглаву «Сибиряки или европейцы?» в главе «Завоеватели и завоёванные»).

Столица Венгрии Будапешт
Столица Венгрии Будапешт

Практически все, кому хоть немного доводилось изучать венгерский как иностранный, единодушно сходятся во мнении, что среди языков зарубежной Европы он наиболее трудный. Это и немудрено: венгерский не только не входит в индоевропейскую семью, но у него даже нет в Европе ни единого близкого родственника (о его дальних европейских родственниках я расскажу чуть позже). К сожалению, я очень мало что знаю о структуре этого удивительного языка, так как никогда не пробовал его учить (не потому, что он мне неинтересен, а потому, что в мире есть множество и других крайне любопытных языков, – освоить все из них невозможно, так что приходится выбирать, на чём сосредоточить свои усилия). Но всё же я с удовольствием поделюсь с вами отдельными занимательными фактами о венгерском языке, которые в разное время почерпнул из книг и из интернета.

Для начала позвольте мне привести в качестве примера маленький отрывок текста на рассматриваемом нами языке. Для этого я воспользуюсь переводом Статьи 1 Всеобщей декларации прав человека на венгерский, подобно тому как уже поступал в статьях из вводного цикла (все переводы данного фрагмента Декларации позаимствованы мной с сайта https://omniglot.com).

  • Minden emberi lény szabadon születik és egyenlő méltósága és joga van. Az emberek, ésszel és lelkiismerettel bírván, egymással szemben testvéri szellemben kell hogy viseltessenek.

В условной русской транскрипции процитированный отрывок текста будет выглядеть примерно так.

  • Ми́нден э́мбери лень са́бадон сю́летик эш э́дьенлё ме́льтошага эш йо́га ван. Аз э́мберек, э́ссель эш ле́лькиишмереттель би́рван, э́дьмашшаль се́мбен те́штвери се́ллембен келль ходь ви́шельтешшенек.

Напомню также, что данный фрагмент переводится на русский следующим образом.

  • Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Анализируя этот пример, внимательный читатель наверняка заметит пару необычных деталей в венгерской орфографии. Во-первых, в венгерском языке буква s всегда читается как русский звук [ш], а вот русский звук [с] передаётся на письме буквосочетанием sz (сравните: sem [шем] «тоже не, даже не»szem [сем] «глаз»), – интересно отметить, что данное правило диаметрально противоположно принципам польского правописания (сравните на польском: nas [нас] – nasz [наш]). А во-вторых, буква y в венгерском языке сама по себе не читается, а служит своего рода индикатором «мягкости» предшествующего согласного звука (так, буквосочетание gy передаёт на письме особый венгерский звук, несколько напоминающий русский [дь], а буквосочетание ny произносится [нь]).

Некоторыми секретами венгерской лексики и грамматики делится на страницах своей популярной книги «Как я изучаю языки» замечательная венгерская писательница Като Ломб, – в прежние времена я перечитывал эту книгу взахлёб не единожды.

Автор книги заслуживает того, чтобы рассказать о ней чуть подробнее. Като Ломб (1909–2003) – известная венгерская переводчица, полиглот, писательница, c 1950-х годов работавшая переводчиком-синхронистом (особо хочу подчеркнуть, что синхронный перевод – это высший пилотаж даже для профессионального переводчика). По образованию она была физик и химик, однако уже в молодости стала интересоваться иностранными языками, которые изучала самостоятельно. Като Ломб свободно говорила, читала и писала на венгерском, русском, английском, французском и немецком; могла изъясняться на итальянском, испанском, японском, китайском и польском и понимала на этих языках речь; со словарём читала на болгарском, датском, румынском, словацком, украинском и на латыни. Всего она владела 16 иностранными языками, не считая родного венгерского, причём продолжала осваивать новые языки до глубокой старости: так, за иврит она взялась уже в возрасте 80 лет.

Свою знаменитую книгу «Как я изучаю языки» Като Ломб написала в 1970 году. Книга переведена на многие языки, включая русский.

Като Ломб, венгерская переводчица-полиглот
Като Ломб, венгерская переводчица-полиглот

Ниже я приведу несколько интересных цитат из её книги, где она упоминает особенности своего родного венгерского (условная русская транскрипция к венгерским словам – моя).

Но в каком языке есть разница между «fejlődés» [фе́йлёдеш] и «fejlesztés» [фе́йлестеш] (на русский язык и то, и другое переводится одним словом – «развитие», только первое означает «развитие само по себе», а второе – «развитие кем‑то, чем‑то кого‑то, чего‑то»)? Или между «felhalmozás» [фе́льхальмозаш] и «felhalmozódás» [фе́льхальмозодаш] (первое – «нагромождение»: кто‑то нагромоздил, а второе – «нагромождение»: само нагромоздилось)?

Венгерский язык, например, вобрал в себя массу славянских слов, имеющих отношение к оседлой жизни и сельскому хозяйству, ибо мадьяры, прекратив кочевой образ жизни в эпоху великого переселения народов, около середины первого тысячелетия нашей эры осели в прикарпатской котловине, где жили славянские племена. В венгерском языке появились такие слова, как «ebéd» [э́бед] (обед), «villa» [ви́лла] (вилы, вилка), «vacsora» [ва́чора] (ужин, от слова «вечер»), «mezsde» [ме́жде] (межа), «kormány» [ко́рмань] (правительство, от «кормило») и т. п.

А венгерская объектная и безобъектная суффиксация по всем временам, лицам и наклонениям?!

К сожалению, последняя из отобранных мной цитат не сопровождается в книге какими-либо конкретными пояснениями. Но это брошенное вскользь замечание меня заинтриговало, и с помощью Википедии мне удалось-таки разобраться, о чём здесь, собственно, идёт речь (см. статью на английском Hungarian verbs).

В венгерском языке различаются переходное («предметное, объектное») и непереходное («субъектное») спряжение глаголов. «Субъектное» спряжение используется и в том случае, если прямое дополнение у глагола имеется, но оно стоит в неопределённой форме, поэтому правильнее говорить об определённом и неопределённом спряжении. Следующие примеры разъясняют, как данный принцип работает на практике.

  • Olvasom a könyvet [о́львашом а кё́ньвет] «я читаю книгу (определённую)», – здесь a [а] – определённый артикль (не путайте с неопределённым артиклем a в английском!), поэтому глагол стоит в объектной форме olvasom [о́львашом] «я читаю (что-то определённое)».
  • Olvasok egy könyvet [о́львашок эдь кё́ньвет] «я читаю книгу (некоторую)», – здесь egy [эдь] – неопределённый артикль, поэтому глагол стоит в безобъектной форме olvasok [о́львашок] «я читаю (что-либо)».
  • Olvasok [о́львашок] «я читаю (вообще)», – здесь прямое дополнение не указано, и глагол снова стоит в безобъектной форме.

«Книга» по-венгерски – könyv [кёньв], а слово könyvet [кё́ньвет] в предложениях выше – это форма винительного падежа («книгу»). Надо сказать, что венгерский язык отличается внушительным количеством падежей, что весьма непривычно для большинства остальных языков Европы: в зависимости от выбранного подхода лингвисты выделяют в нём от 18 до 25 различных падежей (данный факт я уже упоминал в Статье 6а из второго цикла). Здесь я продемонстрирую лишь некоторые из венгерских падежей на примере существительного ház [хаз] «дом»:

  • именительный падеж – ház [хаз] (ср.: Еz a ház magas [Эз а хаз ма́гаш] «Этот дом высокий»),
  • винительный падеж – házat [ха́зат] (ср.: Vettem egy házat [Ве́ттем эдь ха́зат] «Я купил дом»),
  • дательный падеж – háznak [ха́знак] (ср.: Búcsút intett a szülői háznak [Бу́чут и́нтетт а сю́лёи ха́знак] «На прощание он помахал рукой родительскому дому»),
  • родительный падеж – háznak a [ха́знак а] (ср.: Ennek a háznak a fala is üvegből volt [Э́ннек а ха́знак а фа́ла иш и́вегбёль вольт] «Даже стены этого дома были из стекла»),

кроме того, házban [ха́збан] «в доме», házba [ха́зба] «в дом», házon [ха́зон] «на доме», házra [ха́зра] «на дом», háznál [ха́зналь] «у дома», házhoz [ха́зхоз] «к дому», házból [ха́зболь] «из дома», házról [ха́зроль] «с дома» или «о доме», háztól [ха́зтоль] «от дома», házig [ха́зиг] «до дома», házzal [ха́ззаль] «с домом», házként [ха́зкент] «в качестве дома, как дом», házzá [ха́зза] «(преобразоваться) в дом, (стать) домом», házért [ха́зерт] «(заплатить) за дом» и т. д.

Интересно было бы узнать, есть ли среди моих читателей такие, кто изучал венгерский язык или может на нём говорить. Если таковые найдутся, то попрошу в комментариях поделиться вашим собственным опытом или какими-нибудь любопытными фактами.

Другие необычные языки Европы

Но что же означают остальные «белые пятна» на карте зарубежной Европы, которую я показывал выше (см. самое начало главы «Неиндоевропейские языки Европы»)? Огромное «белое пятно» на северо-востоке – это территория Финляндии¹, а относительно небольшое «белое пятно», которое вы видите чуть южнее, по другую от Финляндии сторону Финского залива, – это Эстония.

¹ Примечание. Белой остаётся также и область непосредственно примыкающая к Финляндии, но уже находящаяся на территории России, – эта белая область вдоль российско-финской границы – Республика Карелия, однако о языках Российской Федерации мы здесь пока не говорим – им я посвящу несколько отдельных статей.

Хотя по занимаемой ею площади Финляндия в три с половиной раза¹ больше Венгрии, её население существенно меньше: общее число носителей финского языка составляет 5,8 миллиона человек, включая и финноязычных жителей сопредельных районов Швеции. На эстонском же разговаривают 1,1 миллиона человек.

¹ Примечание. Если ориентироваться по карте, то вполне может показаться, что эта разница в площадях ещё значительнее, однако подобное впечатление обманчиво: оно связано с неизбежным нарушением пропорций при «натягивании» поверхности шара на плоскость.

Как финский язык, так и эстонский входят в состав одной и той же прибалтийско-финской подгруппы финно-волжской группы финно-угорской ветви уральской семьи языков. Таким образом, они приходятся дальними родственниками венгерскому, будучи с ним членами единой языковой семьи, но при этом принадлежа к иной языковой группе, – степень родства между финским или эстонским с одной стороны и венгерским с другой примерно такая же, как между английским и русским.

Подробнее о двух указанных языках мы с вами поговорим в одном из ближайших выпусков текущего цикла, когда мы будем рассматривать темы про скандинавский и прибалтийский «лингвистические узлы».

Наконец, на карте индоевропейских языков зарубежной Европы можно разглядеть ещё и маленькое «белое пятнышко», расположенное на севере Пиренейского полуострова, на стыке границ Испании и Франции. Это территория Страны Басков, население которой разговаривает на баскском языке. Баскский язык, называемый по-баскски euskara [эуска́ра], не перестаёт удивлять лингвистов своим своеобразием. Об этом языке я рассказывал вам в Статье 3б вводного цикла (см. главу «Изолированные языки»), – там же приводился и пример текста на нём.

Напомню лишь, что до сих пор никому не удалось доказать генеалогическое родство баскского языка с какой-либо языковой семьёй, хотя на данный счёт и выдвигались разнообразные версии: так, в начале XX века существовала версия о гипотетической связи баскского языка с языками Северного Кавказа, но всеобщего признания она не получила. По этой причине баскский язык относят к языкам-изолятам, не имеющим никаких установленных родственников – ни близких, ни даже дальних. Самой правдоподобной из всех представляется точка зрения, что современный баскский язык (сегодня на нём говорят около 800 тысяч человек) – это единственный сохранившийся язык древнего доиндоевропейского населения Западной Европы, который каким-то образом уцелел в эпоху римских завоеваний на фоне повсеместной экспансии латинского языка.

Все языки Европы – потомки латыни?

«Все языки Европы произошли из латыни» (вариант: «из греческого»), – подобное утверждение иногда можно услышать от тех, кто в той или иной мере знаком с наиболее популярными иностранными языками, но при этом слабо разбирается в их родословной.

Примечание. Здесь мы рассматриваем только добросовестные заблуждения о происхождении языков и об их родственных связях. Это заблуждения по незнанию, – обычно они легко устраняются путём надлежащего разъяснения. Здесь мы пока не обсуждаем нарочито провокационные заявления так называемых фриков, или альтернативщиков, которые могут, например, утверждать, что все языки мира (!) произошли от русского, от татарского, от чеченского и т. д., в зависимости от конкретной национальности оратора (перечисленные примеры взяты из реальных комментариев к моим прошлым статьям). Авторы такого рода «теорий», как правило, претендуют на знание абсолютной истины, с порога отметая любые контраргументы, и они в принципе не готовы поменять свою точку зрения по итогам дискуссии, – этим фрики и отличаются от добросовестно заблуждающихся.

Если вы следили за моими предыдущими выпусками, то вам уже должно быть известно, что все языки Европы от латыни не происходили, – к латыни восходят лишь языки из романской группы, да и то не к классической латыни, а к народной (напомню, что так называют разговорную разновидность латинского языка в противоположность его литературной форме). Довольно подробно о происхождении языков романской группы рассказывалось в Статье 6а из второго цикла (см. подглаву «Как возникли романские языки» в главе «Завоеватели и завоёванные»). Что же касается греческого языка, то непосредственно от него вообще никакой другой язык не произошёл: греческий образует отдельную языковую группу в составе индоевропейской семьи (см. главу текущей статьи «Ещё раз об индоевропейской семье»).

В Статье 1 вводного цикла я уже демонстрировал карту распространения романских языков в Европе, – для наглядности продублирую её здесь.

Романские языки в Европе
Романские языки в Европе

А ниже вы видите карту распространения романских языков во всём мире (я оставил на ней лишь те территории, где романские языки используются большинством или хотя бы значительной частью населения в качестве языков повседневного общения).

Романские языки в мире
Романские языки в мире

К крупнейшим по численности носителей романским языкам относятся:

  • испанский язык (по разным данным, его считают родным от 450 до 490 миллионов человек, что делает этот язык вторым по распространённости языком мира после китайского, – в одних только США насчитывается до 42 миллионов носителей испанского, хотя США и не входят в число основных испаноязычных стран);
  • португальский язык (по разным данным, его считают родным от 215 до 250 миллионов человек, из которых более 80% проживают в Бразилии);
  • французский язык (его используют в качестве родного 76,8 миллиона человек);
  • итальянский язык (он служит родным языком для 67 миллионов человек);
  • румынский язык (на нём разговаривают как на родном от 24 до 26 миллионов человек, включая и носителей языка в Молдавии: большинство современных языковедов сходятся во мнении, что молдавский язык – разновидность румынского);
  • каталанский язык (он является родным для 4,4 миллиона человек, в основном проживающих в восточных областях Испании, и в первую очередь в автономной области Каталонии со столицей в городе Барселоне).

Что же касается остальных ведущих языков зарубежной Европы, как, например, английский, немецкий, нидерландский, шведский, датский, норвежский и т. д., не говоря уже о польском, чешском, словацком, болгарском, сербском, словенском и др., то они принадлежат к параллельным языковым группам индоевропейской семьи (главным образом к германской или к славянской) либо даже к другим языковым семьям (о чём я рассказывал в главе «Неиндоевропейские языки Европы») и к латыни они, соответственно, прямого отношения не имеют. Так откуда же появилось мнение, будто бы латынь – прародительница всех современных языков Европы?

Античная культура Древнего Рима и Древней Греции оказала определяющее влияние на формирование национальных культур большинства народов Западной Европы. Подобного рода влияние в области культуры не могло не оставить своего отпечатка и на соответствующих языках: практически во всех языках Европы (включая, кстати, и русский) есть много слов заимствованных из латинского языка и из греческого. Однако влияние одного языка на другой – это вовсе не то же самое, что их родство: в Статье 4а из второго цикла, опубликованной под названием «Слова словам рознь – осторожно: заимствования!», я уже рассказывал вам о том, что родство языков устанавливается исключительно на основе исконной лексики, тогда как заимствования при этом в расчёт не берутся.

Существуют и такие языки, где общая доля подобных заимствований особенно высока: так, в упомянутом выше английском количество слов латинского происхождения достигает 58% от всего объёма словаря, включая как прямые заимствования из латыни, так и слова, что были заимствованы из французскогофранцузский язык, как вы знаете, входит в состав романских). Виной тому – завоевание Англии Нормандией (ныне это одна из провинций на севере Франции), начавшееся в 1066 году (данный вопрос подробно рассматривался в Статье 4б из второго цикла, вышедшей под названием «Слова словам рознь – когда чужого больше, чем своего», см. подглаву «Англичане и Вильгельм Завоеватель»). Но, как я показал всё в той же Статье 4б, основу базовой лексики английского языка образуют слова германского происхождения – доля романских слов в ней значительно ниже, чем в целом по словарю. Германское происхождение имеют и все английские местоимения и числительные, практически все служебные слова, а также грамматические суффиксы (больше информации на данную тему вы найдёте в уже упомянутой Статье 4б, там же приведены и примеры, иллюстрирующие родство английского языка с немецким). Поэтому даже такой язык, как английский, в котором имеется масса слов из латыни, от латинского языка тем не менее не происходил.

Другая возможная причина, что мне приходит на ум, объясняющая, откуда могло возникнуть мнение, будто бы все языки Европы пошли от латыни, скрывается в письменности. За исключением восточнославянских языков (русского, украинского, белорусского) и части южнославянских (болгарского, македонского, сербского), в которых в качестве письменности используется кириллица, а также за исключением греческого, с давних времён имеющего собственный алфавит, алфавиты всех остальных языков Европы основаны на латинском, – это проистекает из тех же культурно-исторических предпосылок, что послужили толчком и к заимствованию лексики. Отождествление родства языков и общности используемого ими письма – грубейшая, но, увы, весьма распространённая ошибка среди далёких от языкознания лиц, – подробному разбору данной ошибки и всех связанных с ней аспектов был целиком посвящён мой первый цикл статей, который назывался «Язык и письменность».

О мифическом кентавре по имени «германо-романские языки»

Очень многие из моих знакомых почему-то уверены в том, что существует некая «германо-романская группа языков» (иногда её называют «романо-германской группой», что сути, в общем-то, не меняет). Упоминания об этой мифической «германо-романской группе» встречаются также и в интернете, в частности, они мне попадались у некоторых авторов «Дзена». Но что же не так с «германо-романскими языками»?

Дело в том, что германские и романские языки суть две разных, отдельных группы в составе индоевропейской семьи, – об этом вам скажет любой, кто хоть немного разбирается в языкознании. В предыдущей главе мы в достаточной мере осветили тему романских языков. Что же касается германской языковой группы, то позвольте мне продублировать здесь ещё одну карту, которую я тоже уже демонстрировал в Статье 1 вводного цикла, – это карта распространения германских языков в Европе.

Германские языки в Европе
Германские языки в Европе

А ниже представлена карта распространения германских языков во всём мире (как и прежде, я оставил на ней лишь те территории, где германские языки используются большинством или хотя бы значительной частью населения в качестве языков повседневного общения).

Германские языки в мире
Германские языки в мире

К крупнейшим по числу носителей германским языкам относятся:

  • английский язык (по разным данным, на английском как на родном говорят от 360 до 400 миллионов человек по всему миру, что делает его третьим по общей численности носителей родным языком после китайского и испанского);
  • немецкий язык (по разным данным, на немецком как на родном говорят от 90 до 100 миллионов человек);
  • нидерландский язык (его используют в качестве родного от 24 до 26 миллионов человек);
  • шведский язык (он служит родным языком примерно для 10 миллионов человек);
  • африкаанс (он является родным для 7,2 миллиона человек, – в основном это потомки белых колонистов нидерландского происхождения, проживающие в Южно-Африканской Республике);
  • датский язык (он является родным примерно для 6 миллионов человек);
  • норвежский язык (он является родным для 5,32 миллиона человек).

Итак, если все современные романские языки (см. предыдущую главу в этой статье) сформировались на основе народной латыни, то германские языки появились совершенно независимо от латинского в результате развития так называемого прагерманского языка, бытовавшего на территории Южной Скандинавии, Ютландского полуострова и северной части нынешней Германии в период, предположительно, с 1100 до 530 года до н. э.

Но возможно, вы помните, что внутри индоевропейской семьи лингвисты выделяют и более крупные ветви, объединяющие в себе по нескольку языковых групп, – об этом я немного рассказывал в Статье 3а вводного цикла (см. главу «Между группой и семьёй»). Однако германские и романские языки даже не принадлежат вместе к единой ветви: согласно наиболее распространённой гипотезе, романские языки вкупе с кельтскими образуют итало-кельтскую ветвь, тогда как германские языки ни к одной из таких объединённых ветвей не относятся (надо сказать, что и сама итало-кельтская гипотеза всё ещё считается недоказанной, – ряд исследователей с ней не соглашаются).

Так откуда же взялся народный миф о «германо-романских языках»? На этот счёт у меня одна простая догадка. Во многих вузах, где есть факультет иностранных языков, имеется кафедра германо-романского языкознания (см., например, сайт Государственного социально-гуманитарного университета в г. Коломне Московской области), а в вузах лингвистической направленности существует и факультет германо-романских языков (см., например, сайт Института лингвистики и межкультурной коммуникации при Московском государственном областном университете), – возможны также варианты названия с «романо-германскими языками». Выделение подобных факультетов и кафедр как целостных структурных единиц объясняется не какой-либо лингвистической общностью двух языковых групп, а сугубо организационными соображениями: как германская, так и романская группа включают в себя языки общемировой значимости и их изучение посчитали целесообразным объединить в одном организационном процессе. По похожему принципу был создан, к примеру, Институт стран Азии и Африки Московского государственного университета: Азия и Африка – это две безусловно разные части света, но изучение их стран и культур было объединено в рамках общей структуры.

Отсюда, по-видимому, и получилось недоразумение: родители, родственники или друзья студентов-языковедов рассказывали своим знакомым о том, что их сын, дочь, брат, сестра, подруга или друг учится на факультете германо-романских языков и изучает там, например, английский и французский. А те самые их знакомые, не особо разбираясь в языкознании, воспринимали название факультета как название языковой группы. Я не могу гарантированно утверждать, что всё было именно так, но мне эта версия кажется наиболее правдоподобной.

__________________________________________________________________________________________

На сегодня всё, ну а в следующем выпуске мы с вами продолжим рассматривать заблуждения общегеографического характера, касающиеся генеалогической классификацией языков и их родства: речь пойдёт о языках Африки и Нового Света.

Спасибо, что вы были со мной. Оставайтесь на связи! Всем всего наилучшего и до новых встреч!

Ссылки на следующие статьи:

  • География родственных языков, статья 1б. Общегеографические заблуждения: языки Африки и Нового Света;
  • География родственных языков, статья 2а. Скандинавский лингвистический узел: индоевропейские языки Скандинавии;
  • География родственных языков, статья 2б. Скандинавский лингвистический узел: уральские языки Скандинавии;
  • География родственных языков, статья 3а. Прибалтийский лингвистический узел: индоевропейские языки Прибалтики;
  • География родственных языков, статья 3б. Прибалтийский лингвистический узел: уральские языки Прибалтики;
  • География родственных языков, статья 4а-1. Балканский лингвистический узел: славянские языки. Часть 1, восточные южнославянские.