Я всегда считал, что схоластика — мать порядка. Поэтому работа с текстом хотя и может быть разнообразной и преследовать различные цели, но базовой и предпочтительной должна оставаться неспешная и вдумчивая академическая работа. Выверенные тексты со всеми вариантами и разночтениями чрезвычайно важны. Это точность смысла, её нечем заменить.
Читаю «Записки из мёртвого дома» и удивляюсь: в одном месте Достоевский пишет «занавесь», а в другом «занавес». Конечно, в русском языке употребителен и женский, и мужской род для данного предмета. Но как верно согласно тексту Достоевского? И нет ли здесь ошибки издателей? Пришлось сверяться с четвёртым томом «Полного собрания сочинений», удостоверяться там, что, действительно, в одном месте Достоевский пишет «Прежде всего меня поразила занавесь. Она тянулась шагов на десять поперек всей казармы. Занавесь была такою роскошью, что действительно было чему подивиться» (4, 120: 35 — 37), а в другом — «До поднятия занавеса вся комната представляла странную и оживленную картину» (4, 122: 27 — 28). Надеюсь, академическое издание не грешит против истины и Достоевский на самом деле употреблял оба рода данного существительного на протяжении нескольких страниц своего текста. Меня, правда, не устраивает отказ от «ё» в академических изданиях текстов, что и в случае «Полного собрания сочинений» Достоевского имело место быть. А то ведь читатель так и не узнает, что такого симпатичного персонажа «Анны Карениной» как Константин Левин на самом деле зовут Константином Лёвиным и к левитам он не имеет никакого отношения, как и его брат Николай Лёвин. Да и сам граф Толстой не Лев, а Лёв. Но что есть, то и есть. Довольствуемся сущим.
2015.06.03.