Когда я переехала в Турцию , я продолжала вести себя также , как в России.
Например, если мой муж вернулся из командировки, привёз что- то вкусное , я спешила раздать все гостинцы родственникам, при этом вызывала недовольство моего мужа .
Наверное , во мне срабатывало моё советское воспитание , разделить все по - ровну, никого не обидеть , отдать лучшее другим .
Мой муж , конечно, не ругался , называл меня ,,щедрые руки" .
- Наверное, я так бы и поступала по сей день , пока однажды одна из моих турецких родственниц , получая от меня порцию очередных гостинцев, сказала мне : zorunda değilsin , то есть, ты не должна, не обязана . Согласитесь , странная реакция, обычно, в России тебе никто не скажет , что ты не должна делиться . Поблагодарят и уйдут . Эта фраза как-то застряла в моём мозгу, и я перестала раздавать всё , что приносит в дом мой супруг . Конечно, я дарю гостинцы по праздникам, но не раздаю всё подчистую , как я это делала раньше . И даже больше , если я что - то не хочу делать , то я просто говорю себе, что я не должна, не обязана и не заставляю себя делать то , что мне не хочется и не нужно делать .
- Вторая фраза, которая помогла мне адаптироваться в Турции - это boş ver . Это когда , что- то тебя волнует, ты из- за чего-то переживаешь, а тебе говорят - бош вер , то есть не парься , не переживай А если глубже проанализировать эту фразу, то можно перевести как посчитай эту проблему неважной. На самом деле , если существует какая- то проблема, то нужно её решать, а если не можешь, не в силах решить , то тогда просто надо забить и не париться . Не надо переживать по - пусту. Второе применение этой фразы - это когда все обсуждают какую- то тему, проблему , ты что- то пропустил . Спрашиваешь , в чём дело ? Тебе говорят boş ver , то есть неважно. Я в такие моменты вздыхаю облегчённо, и говорю мысленно спасибо, сказавшему это : меня просто освободили от бесполезной, лишней информации .
- Третья фраза , которая меня сначала бесила, а сейчас я сама активно употребляю её - это bana ne . Переводится она как , а мне что , мне какое дело . Так можно сказать , когда человек сам виноват в своих бедах . Например , ты предупреждала подругу , чтобы она не влюблялась в женатого мужчину , а она , бестолковая, опять завела интригу с женатым . Результат- переживания и килограмм намотанных соплей . Если бы я жила в России, я бы в который раз начала успокаивать и утешать нерадивую подругу . В Турции же можно просто сказать бана не ? И это будет справедливо . Ты же предупреждала подругу о последствиях, значит, можешь освободить себя от бесполезного переливания из пустого в порожнее , сказав себе лишь одну фразу : бана не .
Спасибо, тем, кто дочитал до конца !
Не мучайте себя не существующими проблемами, и будьте счастливы !