Когда-то жители Израильского царства говорили на собственном языке – древнем иврите. Это был обособленный диалект семитского наречия, которое много тысяч лет назад господствовало на Ближнем Востоке. Затем по ряду причин евреи его забыли и начали говорить на арамейском, который был языком международного общения во всем регионе. Иврит был вытеснен в область иудейской литургии и священного писания. В конце концов евреи разошлись по всему миру и напрочь забыли даже арамейский. А собственный родной язык знали лишь только образованные раввины.
Когда в конце 19-о века дети Сиона начали понемногу возвращаться на свою историческую родину, в качестве средства общения был назначен восстановленный по книгам древний иврит. Конечно, в нем не было многих современных терминов – их позаимствовали, в основном, из славянских и германских языков.
А откуда в иврите взялась нeцeнзyрщинa?
Ну, взять ее прямо из Ветхого завета не было никакой возможности. Все-таки, божественное писание не должно содержать обсценной лексики. Единственное понятие, которое можно с оговоркой использовать в этом значении – это бен наават хамардут. Переводится, вроде как «сын бунтующего неблагоразумия» – так называли людей, которые родились в отношениях без брака. Вот, пожалуй, и все. По крайней мере, другие древнееврейские дразнилки мне неизвестны.
Но евреи бы не были евреями, если б они не придумали что-то новое.
Первая часть обсценной лексики в современном иврите появилась из идиша – языка евреев Центральной и Восточной Европы, который возник на основе немецкого. Соответственно, все слова там немецкие, только произнесенные на другой лад. Когда в 19-м начале 20-о века в Палестину приехали европейские евреи, для большинства из них родным был именно этот язык. Разумеется, оттуда они мaтeрoк и потянули.
В десятилетие, следующее за провозглашением независимости Израиля, в страну отцов прибыли репатрианты из арабских стран. Они принесли второй крупный пласт нехороших слов, который, соответственно, был взят из арабского. Для большинства из них он был родным, а нередко и остается. Правда, для остальных израильтян эти слова ничего не означали (иврит и арабский не взаимопонятны), но ведь многие люди используют в речи английские словечки. Так или иначе, все привыкли.
Начиная с конца 1980-х в на родину предков стали репатриироваться русскоязычные евреи, которых буквально за десятилетие приехало не менее миллиона. Они добавили свои пять копеек в сложившуюся израильскую кашу. Правда, поскольку основная часть обсценной лексики уже устоялась, нововведений оказалось не так много.
Современный израильский список плохих слов не так уж оригинален. Это только японцы регулируют степень возмущения повышением тона. А все остальные страны могут сказать что-то о твоей семье, перевести разговор на органы размножения или упомянуть естественные выделения человеческого организма.
Точно так ситуация обстоит и у израильтян. Но есть и чисто свои фишки.
Если вы хотите намекнуть на плохие манеры своего оппонента, скажите человеку, что он ведет себя, как араб. Если желаете выразить несогласие с его политическими взглядами, скажите, что он нацист. Если вам не нравится, как кто-то выглядит, назовите его нетрадиционным. На самом деле, это довольно сильные слова, которых нормальному человеку хватит для жизни.
Вот вам несколько самых популярных еврейских оборотов, которые водители говорят друг другу в ходе дорожного движения:
Бен зона – сын падшей женщины.
Заин – мужская принадлежность.
Кхар – выделения человеческого организма.
Ба-тахат шелха – угроза употребить в мягкое место.
Ну и еще есть очень популярное словечко кибинимат. Оно прошло через иврит, но каждый русский человек может понять, о чем речь, если немного вдумается. Что интересно, оно не считается слишком уж экспрессивным, примерно, как сказать: «Черт!»