В 1917 году в одной католической семье Манчестера родился ребенок. Мама умерла в 1919 году во время пандемии испанки. Поэтому воспитывала его сначала тетка, а потом мачеха.
В детстве мальчику не очень везло. В школе его терпеть не могли, т.к. в отличие от сверстников, не умеющих ни читать, ни писать, ни считать, он прекрасно знал грамоту и устный счет. А местные оборванцы не упускали случая поколотить чисто одетого школьника, за которого некому было заступиться.
Дальнейшая жизнь тоже складывалась не очень сладко. Денег постоянно не хватало, а когда молодой человек женился во время войны, его беременную жену жестоко изнасиловали и зверски избили четверо дезертиров-негров из Америки.
Она выжила, но потеряла ребенка, впала в глубокую депрессию, из которой не смогла выйти до конца жизни. Подсев на алкоголь, женщина умерла от цирроза печени в 1968 году.
Но и этого судьбе показалось недостаточно для проверки силы воли несчастного супруга. В 1959 году он прямо на работе упал в обморок. Медики диагностировали опухоль мозга и предупредили, что жить пациенту осталось не больше года.
Прекрасно понимая, что после смерти он оставит семью без средств к существованию, мужчина решил во что бы то ни стало заработать деньги и засел писать романы, уйдя в это с головой. Он твердо решил, что создаст шедевр, заработает кучу денег и оставит их жене.
Строчил автор со скоростью пулемета и создавал романы один за другим, пока не получился тот самый шедевр, который принес ему настоящую мировую славу.
Изрядно отметив эту победу хорошей выпивкой, писатель отправился сдаваться врачам в ожидании скорой смерти. Однако доктор долго не мог понять, в чем дело, и только развел руками. То ли диагноз был поставлен ошибочно, то ли человек вылечился одним лишь усилием воли, но прожил пациент после этого еще 33 года и умер от рака легких, а не мозга.
Звали этого человека Энтони Берджесс, а роман-антиутопия, который перевели потом на пятьдесят разных языков, назывался «Заводной апельсин».
Всего Берджесс написал более 50 книг и даже 175 музыкальных произведений, но именно «Заводной апельсин» вписал его имя в золотой фонд мировой культуры.
Что интересно, на роман сильно повлияли русские стиляги, с которыми Берджесс познакомился во время путешествия в Ленинград. Он вообще был склонен к изучению языков и знал их несколько. Одним из этих языков был русский.
Именно поэтому для героев своего романа Энтони придумал собственный уникальный сленг под названием Nadsat. Почему такое странное слово? Кажется, что оно не имеет никакого отношения к русскому языку. Однако вы сразу измените свое мнение, если посчитаете от одинНАДЦАТи до девятНАДЦАТи.
Названия этих чисел содержат именно nadsat, что сродни смыслу английского слова teenager («-надцатилетний»), ведь героями романа была городская шпана именно этой возрастной категории.
Дальше уже и удивляться нечему. Вы легко поймете, почему в этом сленге были близкие и знакомые нам слова droog и drugi, litso, malchik, korova, viddy (видеть) и другие. Подобный сленг принес немало проблем в дальнейшем именно русским переводчикам.
Если писать слова по-русски, то какой же это будет уникальный сленг для русских читателей? Поэтому одни переводчики пошли легким путем, просто оставив их в тексте латинскими буквами, а другие особо извратились и зеркально отомстили автору, переведя слова обратно на английский, но написав их кириллицей (мэн, фейс и т.д.) Что, в свою очередь, стало вполне понятным для русского слуха и стильным сленгом.
Вот так опять русские вмешались в английскую литературу и переделали ее на свой лад.