Найти тему
Гречанка Олеся

Матерятся ли в Греции? Ещё как! Да так, что уши сворачиваются в трубочку

Оглавление

Добро пожаловать, дорогие читатели, на мой канал «Гречанка Олеся»! Спасибо, что зашли ко мне на огонёк. Продолжаю рассказывать о достоинствах и недостатках жизни в Греции.

Сегодня я решила затронуть с Вами весьма пикантную тему. Мат. Да-да, самый настоящий мат! Говоря литературным языком, речь пойдёт о нецензурной речи... Брани... Ругани... Называйте, как хотите. Суть остаётся одна. Материться, разумеется, мы будем по-гречески. Или вы думайте, в стране эллинов не умеют материться? Ещё как умеют! Да, так, что уши сворачиваются в трубочку.

Αι γαμήσου! – Ai gamίshu!

Пожалуй, это самое бранное греческое словосочетание. Что оно означает? А то самое послание на несколько букв. Грек должен быть очень разозлён, чтобы в сердцах послать кого-то или что-то сами знаете куда.

Я это словосочетание активно употребляю по приезду на свою малую родину, а в Греции стараюсь обходиться без него. Вот идёт уже третья неделя, как девятиэтажка, в которой я живу, остаётся без горячей воды, как мне не матюгнуться в сердцах на греческом, когда открываю кран, из которого течёт холодная вода?

Ο, ρε πούστι! – O, re púshti!

Это словосочетание соответствует русскому ругательству на букву «Б». Ну, вы поняли какому. Тому самому, которое адресуют порой нам, представительницам прекрасного пола.

Употребляют его в Элладе, когда у её жителей что-то не получается, нет больше ни сил, ни терпения. Произносят, как правило, это словосочетание тихо, тяжело вздыхая, закатывая глаза.

Φάιε σκατά! – Fái skatá!

Тут всё просто. Переводится дословно, как жри... сам знаешь что. Второе слово означает на русском языке «г...вно».

Также второе слово употребляется в стране эллинов самостоятельно. Например, если один грек спросит у другого, как дела. И если всё очень плохо, гадко, то собеседник отвечает одним словом – σκατά.

Στα αρχίδια μου (starxίdia mu)

Это ругательство употребляют, как правило, мужчины, когда выражают безразличное к чему-то или кому-то отношение. Переводится как «на х...й».

Στο μουνί μου (sto múvi mu)

Данное словосочетание употребляется в основном гречанками, но также можно услышать его из уст греков. Оно тоже означает безразличное отношение к кому-то или к чему-то. А переводится оно как «в пи...ду».

Σκύλα (skίla)

Ну, это слово не такое уж оскорбительное. Применительно оно бывает только к женщинам. Переводится как самка собаки. Сука.

Καριόλα (karióla)

Ещё один из вариантов оскорбления женщины аморального поведения.

Ξεκωλιάρα (ksekoliάra)

Тоже обидное слово для женщины. Производное от слова κώλος, что говоря литературным языком, переводится как зад.

Τσούλα (tsúla)

Ещё один из вариантов оскорбления женщины, а точнее девушки, которая словно бабочка перелетает с цветка на цветок.

Πόρνη (pórni), πουτάνα (putána)

Думаю, тут всё понятно. Нет даже смысла переводить эти слова. Они звучат одинаково на многих языках мира.

И напоследок за то, что Вы дочитали мою публикацию до конца и подписались на мой канал, поделюсь с Вами самым-самым смачным матерным словосочетанием. От такого, от которого даже у самих греков уши сворачиваются в трубочки....

  • Γαμώ το μουνί της μάνας σου! – Gamó to múvi tis mávas su!
  • Γαμώ το μουνί που σε έβγαλε! – Gamó to múvi pu sе́vgale!
  • Γαμώ το μουνί που σε πέταγε! – Gamó to múvi pu se pе́tage!

Так говорят греки, когда ну, очень, очень сердиты. Как переводится эти ругательства? Разъ...ут твою м...ть!

Ещё раз спасибо, что дочитали мою публикацию до конца и, надеюсь, у Вас не свернулись от греческого мата уши в трубочку.