Давайте, детки, запоем все вместе песенку,
Веселенькие мелодии, со словечками-рифмами.
Мама варит суп с лапшой, с клёцками и с кашей,
Придет праздник Пурим, будем мы играться волчками.
Россияне нынешнего поколения могли услышать эту песню в относительно недавнем сериале про Мишку Япончика. Более взрослые люди обязательно вспомнят ее в исполнении сестер Бэрри – американских певиц, чей папа был родом с киевского Подола. Но на деле она считается народной, и за долгое время ее исполнило много кто – каждый ансамбль клезмерской музыки по сей день имеет ее в своем репертуаре. Правда, Мина и Клара, гостившие в 1950-х в СССР, сделали это настолько хорошо, что их манера может считаться классической.
Альтернативным названием этой нетленки является «Волшебная песня вечного Пурима» – самого легкомысленного и веселого из религиозных еврейских праздников. Отмечаемые события случились две с половиной тысячи лет назад. Тогда жившие в Персии евреи чудом избавились от проблем, которые возникли перед всем народом. Недоброжелатели уговорили царя отдать их всех на расправу, но одна смелая девушка убедила правителя оставить своих соплеменников в покое.
У каждой из диаспор мирового еврейства сложились собственные традиции, как именно этот день следует отмечать. Частично, об этом упоминается в первых строках песни. И если суп с лапшой и клецками – традиционное блюдо ашкенназских евреев, то обычай играть с юлой (волчком) вообще-то восходит к светскому празднику Ханука. Еще на Пурим принято неплохо выпить, но песня же детская, и в ней об этом целомудренно не упоминается.
Поется, разумеется, на языке идиш, который возник на основе немецкого, но содержит много ивритских и славянских слов. Причем, если о времени мы толком не знаем, то географическая привязка довольно ясна. В третьем необязательном куплете упоминаются хасиды и глупцы из города Хелм в Восточной Польше.
Город основан в 13-м веке русским князем Даниилом Галицким, но к 19-му веку тут было наполовину еврейское население. Из-за игры слов (на идише хелем – это «сновидение» или «мечта») местных жителей называли большими фантазерами и рассказывали о них специфические анекдоты. Существовало даже выражение «хелемские мудрецы» – по-русски это будет «наивный чукотский юноша».
Что касается чирибим-чирибом, то эти слова не имеют никакого значения ни в одном из языков мира. Но вообще, бессмысленные напевы были обычным делом для хасидской религиозной музыки. Такая мелодия называлась нигун и сопровождалась словами «лай-лай-лай», «бим-бом-бам» или «аяй-яй-яй». Серьезно, большинство клезмерской музыки содержит куплет с одним из этих восклицаний. Стало быть, по-русски чирибим – это что-то вроде «ой люли-люли».