Найти тему

Китайская поэзия: какое слово, какой тон ...

Китайское ремесло и искусство

Можно ли назвать Китай одной из богатейших сокровищниц мирового искусства? Определенно да. Красота и неповторимость произведений искусства, которые создавались здесь тысячелетиями, захватывают дух. Возможно, еще более привлекательным является тот факт, что на Земле в центре мира все так иначе. По сей день сила китайского искусства не утратила ни капли своей первоначальной ценности. Погрузитесь в традиции и попробуйте дополнительную порцию экзотического искусства…

Китайская поэзия была неизвестна в Европе до тех пор, пока маркиз д'Эрви де Сен-Дени (французский китаевед 1822–1892 гг.) Не опубликовал перевод «Поэзии эпохи Чанг» в 1862 году. Однако опубликованное произведение не пользовалось большим успехом у читателей.

Только когда французская поэтесса Юдита Готьерова использовала свободно переведенные китайские стихи в своем сборнике «Нефритовая книга» (1867 г.) Примеры переведенных стихов представляют собой поперечный разрез китайской поэзии с самого начала (от периода Хань и от периода северных и южных династий Чао Юаньминь, через искусственные и народные стихи).

Перевод Песен Древнего Китая создает впечатление достоверности, сохраняет очарование языка, в котором слова не изменяются, не делается различия между глаголом, существительным и прилагательным, только более точное значение предложения получается только поместив в предложение. Следует также оценить усилия Матесии по поиску настоящего автора каждого стихотворения. Стоит также упомянуть его более ранние переводы в сборниках: «Небо с покрывалом» и «Земля с подушкой», «Жемчужный занавес» (1994), «Цветы корицы» (1992, 2002 ... 9), которые были оценены как совершенные. Матесиус неповторимо приблизил красоту уникальных китайских стихов к западному миру.

Позже Фердинанд Сточес, любитель китайской поэзии, которому опубликованные стихи не казались достаточно аутентичными, начал изучать китайский язык, отобранный из пятидесяти тысяч древнекитайских стихов, переведенный на новый язык и опубликованный под названием «Песни и стихи древних времен». Китай". Сточес говорит о своем переводе: «Основа перевода - это прямая интерпретация символов с учетом обычных условностей. Когда я прояснил идею того, что пытался сделать поэт, какое впечатление он хотел произвести, я попытался достичь той же цели. Но средствами языка, на который я перевожу, независимо от формы оригинала, но с усилием для естественного течения языка, твердого ритма и, если возможно, гармонии звуков, тонов и, возможно, рифм. " (Выдающиеся чешские поэты - Грубин, Холан, Гиршал ...) также посвятили себя переписыванию дословных переводов китаеведов. Сточес создал шедевр, ласкающий каждую душу, тоска по красоте и гармонии китайской поэзии. Автор получил премию Magnesia Litera за книгу «Песни древнего Китая». Книга претерпела несколько переизданий и до сих пор пользуется большой популярностью в нашей стране.

Самые известные древнекитайские поэты - Конфуций, Ту Фу, Ли По, Су Дунпчо, Чан Шань ... Их стихи полны гармонии, природы и любви, военных потрясений, страданий и смерти. Это поэтические размышления и застольные песни.

Китайская поэзия всегда была близка другим видам искусства, особенно живописи и музыке. Китайские стихи всегда читали вслух под музыку или пели прямо. Некоторые стихи походили на картины, написанные словами, иногда стихотворение было начертано каллиграфическим шрифтом в настоящих произведениях искусства.

Не следует забывать, что американский писатель Перл С. Бак (1892-1973) открыл путь в китайскую литературу как таковую для многих из нас. Хотя она не писала стихов, ее творчество открыло дверь в экзотический мир Китая, в который она влюбилась. С трех лет она жила со своими родителями (ее отец был священником) в Чжэньцзяне, Китай, где она близко познакомилась с жизнью обычных людей. Она написала десятки романов о Китае и прославилась благодаря книге «Хорошая земля» (1931), которая была переведена более чем на тридцать языков и повествует о жизни бедного крестьянина Ван Луна, ставшего землевладельцем в результате тяжелого труда и отречения. продолжение семейной саги под названием «Сыновья», в которой описывается судьба сыновей Ванга, которые с нетерпением ждут возможности продать и раскрутить собственность своего отца после смерти отца и получили Жемчужину С. в 1938 году за ее работу.

Даже иезуитам нельзя отказать в участии в проникновении (в 18 веке) китайского искусства в западный мир. Многие энциклопедисты, такие как Кристиан Вольф, Лейбниц и Вольтер, были очарованы китайской поэзией, переплетенной с конфуцианским человечеством.

В отличие от европейской поэзии, китайская поэзия строго подвергалась цензуре. В стихах не разрешалось воспевать болезненные чувства, эротическую страсть или стремление к власти или сильных мира сего. И это делает китайскую поэзию уникальной. В нем нет гламурной красоты, в нем находит место хороший человек с чувством реальности. Некоторые стихотворения, такие как «Павлины летят на юго-восток» (более 350 стихов с более чем 1700 китайскими иероглифами), настолько обширны, что на чтение потребуются часы. Сегодняшний нетерпеливый читатель, который все еще торопится, предпочитает более короткие стихи.