Найти тему
Glossika

Чужой среди своих — заимствования в английском. Часть 3

Оглавление

Третья статья цикла о заимствованных словах в английском языке. Сегодня мы продолжим обсуждать слова, попавшие в язык Шекспира с XVI по XXI века. Многие из этих слов имеются и в русском, так что будет интересно.

Нидерландский и фламандский

-2

Нидерландский и фламандский, — суть, один и тот же язык, незначительно различающийся фонетически и лексически. Нидерландским стандартный вариант языка страны, в каждой провинции которой имеется по диалекту. Везде, кроме Фризии, где вообще говорят на своём языке.

Фламандский, — диалект нидерландского, распространённый во Фламандии, что в Бельгии. Все эти государства в разные эпохи были колониальными империями, что означало точки соприкосновения в военном и корабельном делах. Другой «канал связи», — еда и быт.

-3

Корабельное дело

  • bow — поклон, лук, нос корабля;
  • cruise — круиз;
  • skipper — шкипер;
  • smuggle — заниматься контрабандой;
  • прочие.
-4

Военное дело

  • beleaguer — осаждать;
  • holster — кобура;
  • freebooter — грабитель, разбойник, пират;
  • onslaught — атака, нападение;
  • прочие.
-5

Кухня

  • booze — выпивка, бухло;
  • brandy — бренди;
  • cookie — печенье;
  • waffle — вафля;
  • прочие.
-6

Прочее

  • crap — дерьмо;
  • dollar — доллар;
  • scum — накипь, отбросы, подонок;
  • split — делить;
  • прочие.

Немецкий

-7

Связи с Германией были не настолько же сильны, как, например, с Францией или той же Бельгие. Из-за этого заимствования в английский язык из немецкого во многом связаны с немецкой же культурой.

-8

Например:

  • Lederhosen — ледерхозен, традиционные кожаные штаны;
  • Dirndl — дирндль, традиционное платье;
  • Schnitzel — шницель;
  • Sauerkraut — зауэркраут, квашеная капуста;
  • Прочие.
-9

Есть и более бытовые слова:

  • lager — лагер;
  • loafer — лофер;
  • noodle — лапша;
  • poodle — пудель;
  • kindergarten — детский сад;
  • прочие.
-10

Заимствования XX века:

  • Blitzkrieg — блицкриг;
  • Zeppelin — дирижабль;
  • Wiener — венская сосиска;
  • Hamburger — гамбургер.
-11

Также английский язык богат на заимствования из близкого немецкому языка идиш. Они связаны с бытом и культурой евреев, массово переезжавших в США в начале и середине XX века.

-12

Например:

  • bagel — бейгл;
  • kosher — кошер;
  • pastrami — пастрами;
  • прочее.

Скандинавские языки

-13

Скандинавские заимствования связаны с особенностями жизни нордических стран и их быта. Некоторые термины связаны с юриспруденцией. 

-14

Например:

  • fjord — фьорд;
  • ski — лыжи;
  • ombudsman — омбудсмен;
  • slalom — слалом.

Русский язык

-15

Да, есть и такое. Заимствования из русского ограничиваются политическими и культурными терминами, связанными с советской эпохой. Также из русского в английский пришли слова «мамонт» и «соболь», но это, скорее, исключения.

-16

Например:

  • apparatchik — аппаратчик;
  • borscht — борщ;
  • czar/tsar — царь;
  • vodka — водка;
  • прочие.
-17

Интересный факт: понятие “political correctness” пришло в английский, а из него во все остальные языки, во многом, из русского. Современный смысл концепт приобрёл только в конце прошлого века, а сто лет назад этот термин обозначал приверженность определённым политическим догмам. Так как чаще всего им пользовались члены коммунистической партии, а больше всего их было в СССР, то с их лёгкой руки он и попал в язык Шекспира.

-18

Это была предпоследняя статья из цикла о заимствованиях в английском языке. Если хотите познакомиться с ним поближе, воспользуйтесь сервисом Glossika. Он использует последние наработки в области систем искусственного интеллекта и машинного обучения для ускорения и упрощения постижения нового языка. Удачи!

Ознакомьтесь с другими материалами Glossika