Третья статья цикла о заимствованных словах в английском языке. Сегодня мы продолжим обсуждать слова, попавшие в язык Шекспира с XVI по XXI века. Многие из этих слов имеются и в русском, так что будет интересно.
Нидерландский и фламандский
Нидерландский и фламандский, — суть, один и тот же язык, незначительно различающийся фонетически и лексически. Нидерландским стандартный вариант языка страны, в каждой провинции которой имеется по диалекту. Везде, кроме Фризии, где вообще говорят на своём языке.
Фламандский, — диалект нидерландского, распространённый во Фламандии, что в Бельгии. Все эти государства в разные эпохи были колониальными империями, что означало точки соприкосновения в военном и корабельном делах. Другой «канал связи», — еда и быт.
Корабельное дело
- bow — поклон, лук, нос корабля;
- cruise — круиз;
- skipper — шкипер;
- smuggle — заниматься контрабандой;
- прочие.
Военное дело
- beleaguer — осаждать;
- holster — кобура;
- freebooter — грабитель, разбойник, пират;
- onslaught — атака, нападение;
- прочие.
Кухня
- booze — выпивка, бухло;
- brandy — бренди;
- cookie — печенье;
- waffle — вафля;
- прочие.
Прочее
- crap — дерьмо;
- dollar — доллар;
- scum — накипь, отбросы, подонок;
- split — делить;
- прочие.
Немецкий
Связи с Германией были не настолько же сильны, как, например, с Францией или той же Бельгие. Из-за этого заимствования в английский язык из немецкого во многом связаны с немецкой же культурой.
Например:
- Lederhosen — ледерхозен, традиционные кожаные штаны;
- Dirndl — дирндль, традиционное платье;
- Schnitzel — шницель;
- Sauerkraut — зауэркраут, квашеная капуста;
- Прочие.
Есть и более бытовые слова:
- lager — лагер;
- loafer — лофер;
- noodle — лапша;
- poodle — пудель;
- kindergarten — детский сад;
- прочие.
Заимствования XX века:
- Blitzkrieg — блицкриг;
- Zeppelin — дирижабль;
- Wiener — венская сосиска;
- Hamburger — гамбургер.
Также английский язык богат на заимствования из близкого немецкому языка идиш. Они связаны с бытом и культурой евреев, массово переезжавших в США в начале и середине XX века.
Например:
- bagel — бейгл;
- kosher — кошер;
- pastrami — пастрами;
- прочее.
Скандинавские языки
Скандинавские заимствования связаны с особенностями жизни нордических стран и их быта. Некоторые термины связаны с юриспруденцией.
Например:
- fjord — фьорд;
- ski — лыжи;
- ombudsman — омбудсмен;
- slalom — слалом.
Русский язык
Да, есть и такое. Заимствования из русского ограничиваются политическими и культурными терминами, связанными с советской эпохой. Также из русского в английский пришли слова «мамонт» и «соболь», но это, скорее, исключения.
Например:
- apparatchik — аппаратчик;
- borscht — борщ;
- czar/tsar — царь;
- vodka — водка;
- прочие.
Интересный факт: понятие “political correctness” пришло в английский, а из него во все остальные языки, во многом, из русского. Современный смысл концепт приобрёл только в конце прошлого века, а сто лет назад этот термин обозначал приверженность определённым политическим догмам. Так как чаще всего им пользовались члены коммунистической партии, а больше всего их было в СССР, то с их лёгкой руки он и попал в язык Шекспира.
Это была предпоследняя статья из цикла о заимствованиях в английском языке. Если хотите познакомиться с ним поближе, воспользуйтесь сервисом Glossika. Он использует последние наработки в области систем искусственного интеллекта и машинного обучения для ускорения и упрощения постижения нового языка. Удачи!
Ознакомьтесь с другими материалами Glossika